¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 18Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê¿Í ³× ¾ÆµéµéÀº Á¦´Ü°ú ÈÖÀå ¾ÈÀÇ ¸ðµç ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© Á¦»çÀåÀÇ Á÷ºÐÀ» ÁöÄÑ ¼¶±â¶ó ³»°¡ Á¦»çÀåÀÇ Á÷ºÐÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼±¹°·Î ÁÖ¾úÀºÁï °Å±â °¡±îÀÌ ÇÏ´Â ¿ÜÀÎÀº Á×ÀÓÀ» ´çÇÒÁö´Ï¶ó |
KJV |
Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest's office for everything of the altar, and within the vail; and ye shall serve: I have given your priest's office unto you as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. |
NIV |
But only you and your sons may serve as priests in connection with everything at the altar and inside the curtain. I am giving you the service of the priesthood as a gift. Anyone else who comes near the sanctuary must be put to death." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê¿Í ³× ¾ÆµéµéÀº »çÁ¦·Î¼ Á¦´Ü¿¡¼ ÇÒ ¸ðµç Àϰú ÈÖÀå ¾È¿¡¼ ÇÒ ÀÏÀ» ¼º½É²¯ ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô »çÁ¦Á÷À» ¸Ã±â¸é¼ ½ÃŲ ÀϵéÀ» Ãæ½ÇÈ÷ ÁöÄѶó. ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÌ ³× ¿·¿¡¼ ½ÃÁßµé¾ú´Ù°¡´Â Á×°í ¸»¸®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê¿Í ³× ¾ÆµéµéÀº Á¦»çÀåÀ¸·Î¼ Á¦´Ü¿¡¼ ÇÒ ¸ðµç Àϰú ÈÖÀå ¾È¿¡¼ ÇÒ ÀÏÀ» ¼º½É²¯ ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô Á¦»çÀåÀ» ¸Ã±â¸é¼ ½ÃŲ ÀϵéÀ» Ãæ½ÇÈ÷ ÁöÄѶó. ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÌ ³× ¿·¿¡¼ ½ÃÁßµé¾ú´Ù°¡´Â Á×°í ¸»¸®¶ó.¡· |
Afr1953 |
Maar jy en jou seuns saam met jou moet julle priesteramp waarneem met betrekking tot al die sake van die altaar en van wat binnekant die voorhangsel is, en julle moet daar diens verrig. As 'n dienswerk wat geskenk word, gee Ek julle die priesteramp; en die onbevoegde wat naby kom, moet gedood word. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò ¬á¬Ñ¬Ù¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ñ¬ã¬ñ ¬Õ¬à ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬ä¬ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö. ¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ò¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à. ¬¡ ¬Ó¬ì¬ß¬ê¬ß¬Ú¬ñ¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú¬Ý, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú. |
Dan |
Men du tillige med dine S©ªnner skal tage Vare p? eders Pr©¡stegerning i alt, hvad der ang?r Alteret og det, der er inden for Forh©¡nget, og udf©ªre Arbejdet derved. Som en Gave sk©¡nker jeg eder Pr©¡sted©ªmmet; men enhver L©¡gmand, der tr©¡nger sig ind deri, skal lide D©ªden. |
GerElb1871 |
Du aber und deine S?hne mit dir, ihr sollt eures Priestertums warten, in allem, was den Altar betrifft und innerhalb des Vorhangs, und so den Dienst tun; als einen geschenkten Dienst gebe ich euch das Priestertum. Der Fremde aber, der herzunaht, soll get?tet werden. |
GerElb1905 |
Du aber und deine S?hne mit dir, ihr sollt eures Priestertums warten, in allem was den Altar betrifft und innerhalb des Vorhangs, und so den Dienst tun; als einen geschenkten Dienst gebe ich euch das Priestertum. Der Fremde aber, der herzunaht, soll get?tet werden. |
GerLut1545 |
Du aber und deine S?hne mit dir sollt eures Priestertums warten, da©¬ ihr dienet in allerlei Gesch?fte des Altars und inwendig hinter dem Vorhang; denn euer Priestertum gebe ich euch zum Amt, zum Geschenk. Wenn ein Fremder sich herzutut, der soll sterben. |
GerSch |
Du aber und deine S?hne mit dir, ihr sollt eures Priestertums warten, da©¬ ihr dienet in allen Gesch?ften des Altars und inwendig hinter dem Vorhang; denn zum Geschenk gebe ich euch das Amt eures Priestertums. Wenn ein Fremder herzunaht, so mu©¬ er sterben. |
UMGreek |
¥Ò¥ô ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥é¥å¥ñ¥á¥ó¥å¥é¥á¥í ¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥å¥ó¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ò¥é¥á¥í. ¥Ä¥ø¥ñ¥ï¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ò¥é¥á¥í ¥ó¥ç? ¥é¥å¥ñ¥á¥ó¥å¥é¥á? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥î¥å¥í¥ï? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥ç, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í¥å¥ò¥è¥á¥é. |
ACV |
And thou and thy sons with thee shall keep your priesthood for everything of the altar, and for that within the veil, and ye shall serve. I give you the priesthood as a service of gift. And the stranger who comes near shall be put to death. |
AKJV |
Therefore you and your sons with you shall keep your priest's office for everything of the altar, and within the veil; and you shall serve: I have given your priest's office to you as a service of gift: and the stranger that comes near shall be put to death. |
ASV |
And thou and thy sons with thee shall keep your priesthood for everything of the altar, and for that within the veil; and ye shall serve: I give you the priesthood as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. |
BBE |
And you and your sons with you are to be responsible as priests for the altar and everything on it, and everything inside the veil; you are to do the work of priests; I have given you your position as priests; and any other man who comes near will be put to death. |
DRC |
But thou and thy sons look ye to the priesthood: and all things that pertain to the service of the altar, and that are within the veil, shall be executed by the priests. If any stranger shall approach, he shall be slain. |
Darby |
But thou and thy sons with thee shall attend to your priesthood for all that concerneth the altar, and for that which is inside the veil; and ye shall perform the service: I give you your priesthood as a service of gift, and the stranger that cometh near shall be put to death. |
ESV |
And (ch. 3:10) you and your sons with you shall guard your priesthood for all that concerns the altar and (Heb. 9:3, 6) that is within the veil; and you shall serve. I give your priesthood as a gift, (Hebrew service of gift) and (See ch. 1:51) any outsider who comes near shall be put to death. |
Geneva1599 |
But thou, and thy sonnes with thee shall keepe your Priestes office for all things of the altar, and within the vaile: therefore shall ye serue: for I haue made your Priestes office an office of seruice: therefore the stranger that cometh neere, shalbe slayne. |
GodsWord |
Only you and your sons may do the work of priests--everything done at the altar and under the canopy. This is my gift to you: You may serve me as priests. Anyone else who comes near [the holy place to do this work] must die." |
HNV |
You and your sons with you shall keep your priesthood for everything of the altar, and for that within the veil; and you shallserve: I give you the priesthood as a service of gift: and the stranger who comes near shall be put to death.¡± |
JPS |
And thou and thy sons with thee shall keep your priesthood in everything that pertaineth to the altar, and to that within the veil; and ye shall serve; I give you the priesthood as a service of gift; and the common man that draweth nigh shall be put to death.' |
Jubilee2000 |
Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priesthood for every thing of the altar and within the veil, and ye shall minister; for I have given the service of your priesthood as a gift, and the stranger that comes near shall die. |
LITV |
And you, and your sons with you, shall keep your priesthood, in everything that pertains to the altar, and to that inside the veil. And you shall serve; I have given you the priesthood as a service of gift; and the stranger who comes near shall be put to death. |
MKJV |
Therefore you and your sons with you shall keep your priests' office for everything of the altar and inside the veil. And you shall serve. I have given your priest's office as a service of gift. And the stranger that comes near shall be put to death. |
RNKJV |
Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priests office for every thing of the altar, and within the vail; and ye shall serve: I have given your priests office unto you as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. |
RWebster |
Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest's office for every thing of the altar , and within the veil ; and ye shall serve : I have given your priest's office to you as a service of gift : and the stranger that cometh near shall be put to death . |
Rotherham |
But thou and thy sons with thee, shall keep the charge of your priesthood, as to every matter of the altar and as to the interior of the veil, and shall do the laborious work, as a laborious service of gifts, do I give your priesthood, and, the stranger who cometh near shall be put to death. |
UKJV |
Therefore you and your sons with you shall keep your priest's office for everything of the altar, and within the vail; and all of you shall serve: I have given your priest's office unto you as a service of gift: and the stranger that comes nigh shall be put to death. |
WEB |
You and your sons with you shall keep your priesthood for everything of the altar, and for that within the veil; and you shallserve: I give you the priesthood as a service of gift: and the stranger who comes near shall be put to death.¡± |
Webster |
Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest's office for every thing of the altar, and within the vail; and ye shall serve: I have given your priest's office [to you as] a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. |
YLT |
and thou, and thy sons with thee, do keep your priesthood, for everything of the altar, and within the vail, and ye have served; a service of gift I make your priesthood; and the stranger who is coming near is put to death.' |
Esperanto |
Kaj vi kune kun viaj filoj plenumu vian pastradon en cxio, kio koncernas la altaron, kaj tion, kio estas malantaux la kurteno, kaj servu; kiel donacon Mi donas al vi la servadon de via pastrado; sed laiko, kiu alproksimigxos, estu mortigita. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ó¥ç¥ñ¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥é¥å¥ñ¥á¥ó¥å¥é¥á¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥í¥ä¥ï¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥å¥ó¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥ó¥á? ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥é¥á? ¥ä¥ï¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥é¥å¥ñ¥á¥ó¥å¥é¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ë¥ë¥ï¥ã¥å¥í¥ç? ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é¥ó¥á¥é |