|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 16Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«¸®°¡ °í¶ó¿Í ´Ù´Ü°ú ¾Æºñ¶÷ÀÇ À帷 »ç¹æÀ» ¶°³ª°í ´Ù´Ü°ú ¾Æºñ¶÷Àº ±×µéÀÇ Ã³ÀÚ¿Í À¯¾Æµé°ú ÇÔ²² ³ª¿Í¼ ÀÚ±â À帷 ¹®¿¡ ¼±Áö¶ó |
KJV |
So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. |
NIV |
So they moved away from the tents of Korah, Dathan and Abiram. Dathan and Abiram had come out and were standing with their wives, children and little ones at the entrances to their tents. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹é¼ºÀº ÄÚ¶ó¿Í ´Ù´Ü°ú ¾Æºñ¶÷ÀÇ °Åó ÁÖº¯¿¡¼ ¹°·¯¼¹´Ù. ´Ù´Ü°ú ¾Æºñ¶÷ÀÌ ±×µéÀÇ Ã³ÀÚ¿Í µþ¸° ½Ä±¸µé°ú ÇÔ²² ÀÚ±â³× õ¸· ¹® ¾Õ¿¡ ³ª¿Í ¼± °ÍÀ» º¸°í |
ºÏÇѼº°æ |
¹é¼ºÀº °í¶ó¿Í ´Ù´Ü°ú ¾Æºñ¶÷ÀÇ °ÅÃÄ ÁÖº¯¿¡¼ ¹°·¯¼¹´Ù. ´Ù´Ü°ú ¾Æºñ¶÷ÀÌ ±×µéÀÇ Ã³ÀÚ¿Í ´Þ¸° ½Ä±¸µé°ú ÇÔ²² ÀÚ±â³× õ¸·¹® ¾Õ¿¡ ³ª¿Í ¼± °ÍÀ» º¸°í |
Afr1953 |
En hulle het gemaak dat hulle wegkom rondom die woning van Korag, Datan en Ab¢®ram; maar Datan en Ab¢®ram het uitgekom en gaan staan by die deur van hulle tente saam met hulle vroue en seuns en kindertjies. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Õ¬â¬ì¬á¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¬¬à¬â¬Ö¬Û, ¬¥¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬Ú ¬¡¬Ó¬Ú¬â¬à¬ß. ¬¡ ¬¥¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬Ú ¬¡¬Ó¬Ú¬â¬à¬ß ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬é¬Ö¬Ý¬ñ¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
Da fjernede de sig fra Pladsen om Koras, Datans og Abirams Bolig, og Datan og Abiram kom ud og stillede sig ved indgangen til deres Telte med deres Hustruer og B©ªrn, store og sm?. |
GerElb1871 |
Und sie hoben sich ringsum weg von der Wohnung Korahs, Dathans und Abirams. Und Dathan und Abiram traten heraus und standen am Eingang ihrer Zelte mit ihren Weibern und ihren S?hnen und ihren Kindlein. |
GerElb1905 |
Und sie hoben sich ringsum weg von der Wohnung Korahs, Dathans und Abirams. Und Dathan und Abiram traten heraus und standen am Eingang ihrer Zelte mit ihren Weibern und ihren S?hnen und ihren Kindlein. |
GerLut1545 |
Und sie gingen herauf von der Wohnung Korahs, Dathans und Abirams. Dathan aber und Abiram gingen heraus, traten an die T?r ihrer H?tten mit ihren Weibern und S?hnen und Kindern. |
GerSch |
Da entfernten sie sich ringsum von der Wohnung Korahs, Datans und Abirams. Datan aber und Abiram kamen heraus und traten an die T?r ihrer H?tten mit ihren Weibern und S?hnen und Kindern. |
UMGreek |
¥Á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ï¥ñ¥å, ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥è¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ï¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ä¥á¥è¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Á¥â¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ã¥å¥í¥å¥é¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
So they got up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side. And Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones. |
AKJV |
So they got up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. |
ASV |
So they gat them up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones. |
BBE |
So on every side they went away from the tent of Korah Dathan, and Abiram: and Dathan and Abiram came out to the door of their tents, with their wives and their sons and their little ones. |
DRC |
And when they were departed from their tents round about, Dathan and Abiron coming out stood in the entry of their pavilions with their wives and children, and all the people. |
Darby |
And they got up from the habitation of Koran, Dathan, and Abiram, on every side. And Dathan and Abiram came out, and stood in the entrance of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones. |
ESV |
So they got away from the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram. And Dathan and Abiram came out and stood ([Ex. 33:8]) at the door of their tents, together with their wives, their sons, and their little ones. |
Geneva1599 |
So they gate them away from the Tabernacle of Korah, Dathan and Abiram on euerie side: and Dathan, and Abiram came out and stood in the doore of their tentes with their wiues, and their sonnes, and their little children. |
GodsWord |
So they moved away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram. Dathan and Abiram had come out and were standing at the entrances to their tents with their wives and children. |
HNV |
So they got them up from the tent of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood at thedoor of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones. |
JPS |
So they got them up from the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram, on every side; and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, with their wives, and their sons, and their little ones. |
Jubilee2000 |
So they removed themselves from the tents of Korah, Dathan, and Abiram, on every side; and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, with their wives and their sons and their little children. |
LITV |
And they got away from around the tent of Korah, Dathan, and Abiram; and Dathan and Abiram came out, standing at the door of their tents, and their wives, their sons, and their infants. |
MKJV |
So they got away from the tent of Korah, Dathan and Abiram, on every side. And Dathan and Abiram came out and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little sons. |
RNKJV |
So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. |
RWebster |
So they withdrew from the tabernacle of Korah , Dathan , and Abiram , on every side : and Dathan and Abiram came out , and stood in the door of their tents , and their wives , and their sons , and their little children . |
Rotherham |
So they went up from beside the habitation of Korah, Dathan and Abiram on every side,?and, Dathan and Abiram, came out and stationed themselves at the entrance of their tents, with their wives and their sons and their little ones. |
UKJV |
So they got up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. |
WEB |
So they got them up from the tent of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood at thedoor of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones. |
Webster |
So they withdrew from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. |
YLT |
And they go up from the tabernacle of Korah, Dathan and Abiram, from round about, and Dathan, and Abiram have come out, standing at the opening of their tents, and their wives, and their sons, and their infants. |
Esperanto |
Kaj ili foriris de cxirkaux la logxejo de Korahx, Datan, kaj Abiram; sed Datan kaj Abiram eliris, kaj staris cxe la pordo de siaj tendoj kune kun siaj edzinoj, filoj, kaj malgrandaj infanoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ê¥ï¥ñ¥å ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ê¥á¥é ¥ä¥á¥è¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥â¥é¥ñ¥ø¥í ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ó¥ç¥ê¥å¥é¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|