성경장절 |
민수기 16장 15절 |
개역개정 |
모세가 심히 노하여 여호와께 여짜오되 주는 그들의 헌물을 돌아보지 마옵소서 나는 그들의 나귀 한 마리도 빼앗지 아니하였고 그들 중의 한 사람도 해하지 아니하였나이다 하고 |
KJV |
And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. |
NIV |
Then Moses became very angry and said to the LORD, "Do not accept their offering. I have not taken so much as a donkey from them, nor have I wronged any of them." |
공동번역 |
모세는 참을 수 없이 화가 나서 야훼께 아뢰었다. "저들이 가져오는 봉헌물엔 눈도 돌리지 마십시오 나는 저들에게서 나귀 한 마리도 빼앗은 일이 없습니다. 저들 어느 한 사람에게도 손해를 입힌 일이 없습니다." |
북한성경 |
모세는 참을 수 없이 화가나서 여호와께 아뢰었다. 《저 사람들이 가져오는 봉헌물엔 눈도 돌리지 마십시오. 나는 저 사람들에게서 나귀 한 마리도 빼앗은 일이 없습니다. 저 사람들중 어느 한 사람에게도 손해를 입힌 일어 없습니다.? |
Afr1953 |
Toe het Moses baie kwaad geword, en hy het aan die HERE ges?: Sien hulle offer nie aan nie. Ek het nie een esel van hulle geneem en nie een van hulle kwaad aangedoen nie. |
BulVeren |
Тогава Мойсей се разгневи много и каза на ГОСПОДА: Не поглеждай благосклонно на приноса им! Аз не съм взел нито едно магаре от тях и на никого от тях не съм сторил зло! |
Dan |
Da harmedes Moses højlig og sagde til HERREN: "Vend dig ikke til deres Offergave! Ikke s? meget som et Æsel har jeg frataget dem, ej heller har jeg gjort en eneste af dem noget ondt!" |
GerElb1871 |
Da ergrimmte Mose sehr und sprach zu Jehova: Wende dich nicht zu ihrer Opfergabe! nicht einen Esel habe ich von ihnen genommen, und keinem einzigen unter ihnen ein Leid getan. |
GerElb1905 |
Da ergrimmte Mose sehr und sprach zu Jehova: Wende dich nicht zu ihrer Opfergabe! Nicht einen Esel habe ich von ihnen genommen, und keinem einzigen unter ihnen ein Leid getan. |
GerLut1545 |
Da ergrimmete Mose sehr und sprach zu dem HERRN: Wende dich nicht zu ihrem Speisopfer! Ich habe, nicht einen Esel von ihnen genommen und habe ihrer keinem nie kein Leid getan. |
GerSch |
Da ergrimmte Mose sehr und sprach zu dem HERRN: Wende dich nicht zu ihrem Speisopfer! Ich habe nicht einen Esel von ihnen genommen und habe keinem jemals ein Leid getan! |
UMGreek |
Και εβαρυθυμησεν ο Μωυση? σφοδρα και ειπε προ? τον Κυριον, Μη επιβλεψη? ει? την προσφοραν αυτων ουδε ενα ονον απ αυτων ελαβον ουδε εβλαψα τινα εξ αυτων. |
ACV |
And Moses was very angry, and said to LORD, Do not respect thou their offering. I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them. |
AKJV |
And Moses was very wroth, and said to the LORD, Respect not you their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. |
ASV |
And Moses was very wroth, and said unto Jehovah, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. |
BBE |
Then Moses was very angry, and said to the Lord, Give no attention to their offering: not one of their asses have I taken, or done wrong to any of them. |
DRC |
Moses therefore being very angry, raid to the Lord: Respect not their sacrifices: thou knowest that I have not taken of them so much as a young ass at any time, nor have injured any of them. |
Darby |
Then Moses was very wroth, and said to Jehovah, Have no regard to their oblation: not one ass have I taken from them, neither have I hurt one of them. |
ESV |
And Moses was very angry and said to the Lord, ([Gen. 4:4, 5]) Do not respect their offering. (1 Sam. 12:3; [Acts 20:33; 2 Cor. 7:2]) I have not taken one donkey from them, and I have not harmed one of them. |
Geneva1599 |
Then Moses waxed verie angry, and saide vnto the Lord, Looke not vnto their offring: I haue not taken so much as an asse from them, neither haue I hurt any of them. |
GodsWord |
Moses became angry and said to the LORD, "Don't accept their offering. I haven't taken anything from them, not even a donkey. And I haven't mistreated any of them." |
HNV |
Moses was very angry, and said to the LORD, “Don’t respect their offering: I have not taken one donkey from them, neither have Ihurt one of them.” |
JPS |
And Moses was very wroth, and said unto the LORD: 'Respect not Thou their offering; I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.' |
Jubilee2000 |
Then Moses was very angry and said unto the LORD, Look not thou upon their offering; I have not taken so much as one ass from them, neither have I done evil to any of them. |
LITV |
And Moses was very angry, and said to Jehovah, Do not respect their offering; I have not taken one ass from them, nor have I done evil to one of them. |
MKJV |
And Moses was very angry, and said to the LORD, Do not respect their offering. I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. |
RNKJV |
And Moses was very wroth, and said unto ????, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. |
RWebster |
And Moses was very angry , and said to the LORD , Respect not thou their offering : I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them. |
Rotherham |
Then was Moses very angry, and he said unto Yahweh, Do not thou have respect unto their meal-offering. Not one ass, from them, have I taken, neither have I wronged one of them. |
UKJV |
And Moses was very angry, and said unto the LORD, Respect not you their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. |
WEB |
Moses was very angry, and said to Yahweh, “Don’t respect their offering: I have not taken one donkey from them, neither have I hurtone of them.” |
Webster |
And Moses was very wroth, and said to the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. |
YLT |
And it is very displeasing to Moses, and he saith unto Jehovah, `Turn not Thou unto their present; not one ass from them have I taken, nor have I afflicted one of them.' |
Esperanto |
Kaj tio tre kolerigis Moseon, kaj li diris al la Eternulo:Ne turnu Vin al ilia ofero; ecx unu azenon mi ne prenis de ili, kaj al neniu el ili mi faris ian malbonon. |
LXX(o) |
και εβαρυθυμησεν μωυση? σφοδρα και ειπεν προ? κυριον μη προσχη? ει? την θυσιαν αυτων ουκ επιθυμημα ουδενο? αυτων ειληφα ουδε εκακωσα ουδενα αυτων |