Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 15Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¶¥ÀÇ ¾ç½ÄÀ» ¸ÔÀ» ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²² °ÅÁ¦¸¦ µå¸®µÇ
 KJV Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.
 NIV and you eat the food of the land, present a portion as an offering to the LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× °íÀå ¾ç½ÄÀ» ¸Ô°Ô µÇ°Åµç, ±× °¡¿îµ¥¼­ ¾ó¸¶¸¦ ¶¼¾î ¾ßÈѲ² ¿¹¹°·Î ¹ÙÃÄ¾ß ÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× °íÀå ·®½ÄÀ» ¸Ô°Ô µÇ°Åµç ±× °¡¿îµ¥¼­ ¾ó¸¶¸¦ ¶¼¿© ¿©È£¿Í²² ·Ê¹°·Î ¹ÙÃÄ¾ß ÇÑ´Ù.
 Afr1953 moet julle, as julle van die brood van die land eet, 'n offergawe aan die HERE afgee.
 BulVeren ¬Ú ¬ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ú¬ê¬Ñ¬Ö¬Þ ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã.
 Dan og spiser af Landets Br©ªd, skal I yde HERREN en Offerydelse.
 GerElb1871 so soll es geschehen, wenn ihr von dem Brote des Landes esset, so sollt ihr Jehova ein Hebopfer heben:
 GerElb1905 so soll es geschehen, wenn ihr von dem Brote des Landes esset, so sollt ihr Jehova ein Hebopfer heben:
 GerLut1545 da©¬ ihr esset des Brots im Lande, sollt ihr dem HERRN eine Hebe geben;
 GerSch und ihr vom Brot des Landes esset, sollt ihr f?r den HERRN eine Abgabe erheben.
 UMGreek ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ï¥ó¥á¥í ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥å ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥ô¥÷¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç¥í.
 ACV then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave-offering to LORD.
 AKJV Then it shall be, that, when you eat of the bread of the land, you shall offer up an heave offering to the LORD.
 ASV then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave-offering unto Jehovah.
 BBE Then, when you take for your food the produce of the land, you are to give an offering lifted up before the Lord.
 DRC And shall eat of the bread of that country, you shall separate firstfruits to the Lord,
 Darby then it shall be, when ye eat of the bread of the land, that ye shall offer a heave-offering to Jehovah;
 ESV and when you eat of ([Josh. 5:11, 12]) the bread of the land, you shall present a contribution to the Lord.
 Geneva1599 And when ye shall eate of the bread of the land, ye shall offer an heaue offring vnto ye Lord.
 GodsWord and eat any of the food from the land, give some of it as a contribution to the LORD.
 HNV then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a wave offering to the LORD.
 JPS then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall set apart a portion for a gift unto the LORD.
 Jubilee2000 then it shall be that when ye begin to eat of the bread of the land, ye shall offer up an offering unto the LORD.
 LITV then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall lift up a heave offering to Jehovah.
 MKJV then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a heave offering to the LORD.
 RNKJV Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto ????.
 RWebster Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land , ye shall offer up an heave offering to the LORD .
 Rotherham then shall it be, when ye eat the bread of the land, that ye shall heave up a heave-offering unto Yahweh.
 UKJV Then it shall be, that, when all of you eat of the bread of the land, all of you shall offer up an heave offering unto the LORD.
 WEB then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a wave offering to Yahweh.
 Webster Then it shall be, that when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave-offering to the LORD.
 YLT then it hath been, in your eating of the bread of the land, ye heave up a heave-offering to Jehovah;
 Esperanto kaj vi mangxos la panon de tiu lando, tiam donu oferdonon al la Eternulo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥ô¥ì¥å¥é? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥á¥õ¥å¥ë¥å¥é¥ó¥å ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥ì¥á ¥á¥õ¥ï¥ñ¥é¥ò¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø