¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 12Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ±×ÀÇ ¾ó±¼¿¡ ħÀ» ¹ñ¾úÀ»Áö¶óµµ ±×°¡ ÀÌ·¹ µ¿¾È ºÎ²ô·¯¿öÇÏÁö ¾Ê°Ú´À³Ä ±×·±Áï ±×¸¦ Áø¿µ ¹Û¿¡ ÀÌ·¹ µ¿¾È °¡µÎ°í ±× ÈÄ¿¡ µé¾î¿À°Ô ÇÒÁö´Ï¶ó ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. |
NIV |
The LORD replied to Moses, "If her father had spit in her face, would she not have been in disgrace for seven days? Confine her outside the camp for seven days; after that she can be brought back." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. "¹Ì¸®¾ÏÀÇ ¾ó±¼¿¡ ¾Æºñ°¡ ħÀ» ¹ñ¾Ò´Ù¸é, ºÎ²ô·¯¿ö ÀÌ·¹ µ¿¾È µé¾î ¾É¾Æ ÀÖ¾î¾ß ÇÏ´Â ¹ý ¾Æ´Ï³Ä ? ±×·¯´Ï ¹Ì¸®¾ÏÀ» Áø ¹Ù±ùÀ¸·Î ³»ÂѾҴٰ¡ ÀÌ·¹°¡ Áö³ ´ÙÀ½¿¡ µ¹¾Æ ¿À°Ô ÇÏ¿©¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. ¡¶¹Ì¸®¾ÏÀÇ ¾ó±¼¿¡ ¾Æ¹öÁö°¡ ħÀ» ¹ñ¾Ò´Ù¸é ºÎ²ô·¯¿ö ÀÌ·¹µ¿¾È µé¾î ¾É¾Æ ÀÖ¾î¾ß ÇÏ´Â ¹ýÀÌ ¾Æ´Ï³Ä. ±×·¯³ª ¹Ì¸®¾ÏÀ» Áø¹ÛÀ¸·Î ÀÌ·¹°¡ Áö³ ´ÙÀ½¿¡ µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
Toe s? die HERE vir Moses: As haar vader net maar in haar gesig gespuug het, sou sy nie sewe dae lank beskaamd wees nie? Laat sy sewe dae lank buitekant die laer opgesluit wees, en daarna mag sy opgeneem word. |
BulVeren |
¬¡ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û: ¬¡¬Ü¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Û ¬ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬ð¬Ý ¬Ó ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬Õ¬ß¬Ú? ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬ß ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬Õ¬ß¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ö¬â¬Ö. |
Dan |
Og HERREN svarede Moses: "Hvis hendes Fader havde spyttet hende i Ansigtet, m?tte hun da ikke have b?ret sin Skam i syv Dage? Derfor skal hun i syv Dage v©¡re udelukket fra Lejren; s? kan hun atter optages." |
GerElb1871 |
Und Jehova sprach zu Mose: H?tte ihr Vater ihr etwa ins Angesicht gespieen, sollte sie sich nicht sieben Tage lang sch?men? (O. sollte sie nicht? beschimpft sein) Sie soll sieben Tage au©¬erhalb des Lagers eingeschlossen werden, und danach mag sie wieder aufgenommen werden. |
GerElb1905 |
Und Jehova sprach zu Mose: H?tte ihr Vater ihr etwa ins Angesicht gespieen, sollte sie sich nicht sieben Tage lang sch?men? (O. sollte sie nicht... beschimpft sein) Sie soll sieben Tage au©¬erhalb des Lagers eingeschlossen werden, und danach mag sie wieder aufgenommen werden. |
GerLut1545 |
Der HERR sprach zu Mose: Wenn ihr Vater ihr ins Angesicht gespeiet h?tte, sollte sie nicht sieben Tage sich sch?men? La©¬ sie verschlie©¬en sieben Tage au©¬er dem Lager, danach la©¬ sie wieder aufnehmen. |
GerSch |
Wenn ihr Vater ihr ins Angesicht gespieen h?tte, m?©¬te sie sich nicht sieben Tage lang sch?men? La©¬ sie sich sieben Tage lang au©¬erhalb des Lagers einschlie©¬en, darnach mag sie wieder aufgenommen werden. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í, ¥Å¥á¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥ó¥ô¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ç¥ò¥ö¥ô¥ì¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?; ¥á? ¥á¥ð¥ï¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥è¥ç ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥á? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç. |
ACV |
And LORD said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut up outside the camp seven days, and after that she shall be brought in again. |
AKJV |
And the LORD said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. |
ASV |
And Jehovah said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again. |
BBE |
And the Lord said to Moses, If her father had put a mark of shame on her, would she not be shamed for seven days? Let her be shut up outside the tent-circle for seven days, and after that she may come in again. |
DRC |
And the Lord answered him: If her father had spitten upon her face, ought she not to have been ashamed for seven days at least? Let her be separated seven days without the camp, and after wards she shall be called again. |
Darby |
And Jehovah said to Moses, But had her father anyways spat in her face, should she not be shamed seven days? She shall be shut outside the camp seven days, and afterwards she shall be received in again . |
ESV |
But the Lord said to Moses, If her father had but (Deut. 25:9; Job 30:10) spit in her face, should she not be shamed seven days? Let her be (See Lev. 13:46) shut outside the camp seven days, and after that she may be brought in again. |
Geneva1599 |
And the Lord said vnto Moses, If her father had spit in her face, shoulde she not haue bene ashamed seuen dayes? let her be shut out of the hoste seuen dayes, and after she shall bee receiued. |
GodsWord |
The LORD replied to Moses, "If her own father had spit in her face, wouldn't she be excluded from the community for seven days? She must be put in isolation outside the camp for seven days. Then she can be brought back." |
HNV |
The LORD said to Moses, ¡°If her father had but spit in her face, shouldn¡¯t she be ashamed seven days? Let her be shut up outside ofthe camp seven days, and after that she shall be brought in again.¡± |
JPS |
And the LORD said unto Moses: 'If her father had but spit in her face, should she not hide in shame seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again.' |
Jubilee2000 |
And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in [again]. |
LITV |
And Jehovah said to Moses, If her father had but spat in her face, should she not be ashamed seven days? She shall be shut out seven days at the outside of the camp, and afterward she shall be brought in. |
MKJV |
And the LORD said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received. |
RNKJV |
And ???? said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. |
RWebster |
And the LORD said to Moses , If her father had but spit in her face , should she not be ashamed seven days ? let her be shut out from the camp seven days , and after that let her be received again . |
Rotherham |
And Yahweh said unto Moses: If, her own father, had, but spat, in her face, would she not, have acknowledged the shame for seven days? Let her shut herself up for seven days, outside the camp, and afterwards, let her be received back. |
UKJV |
And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. |
WEB |
Yahweh said to Moses, ¡°If her father had but spit in her face, shouldn¡¯t she be ashamed seven days? Let her be shut up outside ofthe camp seven days, and after that she shall be brought in again.¡± |
Webster |
And the LORD said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received [again]. |
YLT |
And Jehovah saith unto Moses, `And her father had but spat in her face--is she not ashamed seven days? she is shut out seven days at the outside of the camp, and afterwards she is gathered.' |
Esperanto |
Kaj la Eternulo diris al Moseo:Se sxia patro estus kracxinta sur sxian vizagxon, cxu sxi tiam ne hontus sep tagojn? sxi estu do ensxlosita dum sep tagoj ekster la tendaro, kaj poste sxi revenu. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥å¥é ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥ó¥ô¥ø¥í ¥å¥í¥å¥ð¥ó¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í¥ó¥ñ¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥á¥õ¥ï¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥ø ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é |