¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 11Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹é¼ºÀÇ ¿Â Á¾Á·µéÀÌ °¢±â ÀÚ±â À帷 ¹®¿¡¼ ¿ì´Â °ÍÀ» ¸ð¼¼°¡ µéÀ¸´Ï¶ó ÀÌ·¯¹Ç·Î ¿©È£¿ÍÀÇ Áø³ë°¡ ½ÉÈ÷ Å©°í ¸ð¼¼µµ ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© |
KJV |
Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased. |
NIV |
Moses heard the people of every family wailing, each at the entrance to his tent. The LORD became exceedingly angry, and Moses was troubled. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹é¼ºµéÀÌ ÀúÈñµé õ¸·¹® ¾î±Í¿¡ ³¢¸®³¢¸® ¸ð¿©¼ ¿ì´Â ¼Ò¸®°¡ ¸ð¼¼ÀÇ ±Í¿¡ µé·È´Ù. ¾ßÈѲ²¼ Å©°Ô Ȱ¡ ³ª¼Ì´Ù. ¸ð¼¼´Â ¸÷½Ã °ÆÁ¤µÇ¾î |
ºÏÇѼº°æ |
¹é¼ºµéÀÌ ÀúÈñµé õ¸·¹® ¾î±Í¿¡ ³¢¸®³¢¸® ¸ð¿©¼ ¿ì´Â ¼Ò¸®°¡ ¸ð¼¼ÀÇ ±Í¿¡ µé·È´Ù. ¿©È£¿Í²²¼ Å©°Ô Ȱ¡ ³ª¼Ì´Ù. ¸ð¼¼´Â ¸÷½Ã °ÆÁ¤µÇ¾î |
Afr1953 |
Toe het Moses die volk, volgens hulle geslagte, elkeen by die deur van sy tent hoor ween; en die toorn van die HERE het grootliks ontvlam; ook was dit verkeerd in die o? van Moses. |
BulVeren |
¬ª ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬é¬å ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬â¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á¬´ ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬à. ¬ª ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ý¬à ¬Ó ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û. |
Dan |
Og Moses h©ªrte, hvorledes alle Folkets Sl©¡gter gr©¡d, enhver ved Indgangen til sit Telt; da blussede HERRENs Vrede voldsomt op, og det vakte ogs? Moses's Mishag. |
GerElb1871 |
Und als Mose das Volk nach seinen Geschlechtern, einen jeden am Eingang seines Zeltes, weinen h?rte, und der Zorn Jehovas heftig entbrannte, da war es ?bel in den Augen Moses. |
GerElb1905 |
Und als Mose das Volk nach seinen Geschlechtern, einen jeden am Eingang seines Zeltes, weinen h?rte, und der Zorn Jehovas heftig entbrannte, da war es ?bel in den Augen Moses. |
GerLut1545 |
Da nun Mose das Volk h?rete weinen unter ihren Geschlechtern, einen jeglichen in seiner H?tte T?r, da ergrimmete der Zorn des HERRN sehr, und Mose ward auch bange. |
GerSch |
Als nun Mose das Volk weinen h?rte, in jeder Familie einen jeden an der T?r seiner H?tte, da entbrannte der Zorn des HERRN sehr, und es mi©¬fiel auch Mose. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ê¥ë¥á¥é¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á? ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥õ¥è¥ç ¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥å¥õ¥á¥í¥ç ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í. |
ACV |
And Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent. And the anger of LORD was kindled greatly, and Moses was displeased. |
AKJV |
Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased. |
ASV |
And Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent: and the anger of Jehovah was kindled greatly; and Moses was displeased. |
BBE |
And at the sound of the people weeping, every man at his tent-door, the wrath of the Lord was great, and Moses was very angry. |
DRC |
Now Moses heard the people weeping by their families, every one at the door of his tent. And the wrath of the Lord was exceedingly enkindled: to Moses also the thing seemed insupportable. |
Darby |
And Moses heard the people weep throughout their families, every one at the entrance of his tent; and the anger of Jehovah was kindled greatly; it was also evil in the eyes of Moses. |
ESV |
Moses heard the people ([Zech. 12:12-14]) weeping throughout their clans, everyone at the door of his tent. And the anger of the Lord blazed hotly, and Moses was displeased. |
Geneva1599 |
Then Moses heard the people weepe throughout their families, euery man in the doore of his tent, and the wrath of the Lord was grieuously kindled: also Moses was grieued. |
GodsWord |
Moses heard people from every family crying at the entrance to their tents. The LORD became very angry, and Moses didn't like it either. |
HNV |
Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent; and the anger of the LORD was kindledgreatly; and Moses was displeased. |
JPS |
And Moses heard the people weeping, family by family, every man at the door of his tent; and the anger of the LORD was kindled greatly; and Moses was displeased. |
Jubilee2000 |
Then Moses heard the people weep throughout their families, each man in the door of his tent; and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased. |
LITV |
And Moses heard the people weeping by its families, each at the door of his tent; and the anger of Jehovah glowed exceedingly, and in the eyes of Moses it was evil. |
MKJV |
Then Moses heard the people weeping throughout their families, every man in the door of his tent. And the anger of the LORD was kindled greatly. Moses also was displeased. |
RNKJV |
Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of ???? was kindled greatly; Moses also was displeased. |
RWebster |
Then Moses heard the people weeping throughout their families , every man in the door of his tent : and the anger of the LORD was kindled greatly ; Moses also was displeased . |
Rotherham |
So then Moses heard the people weeping by their families, every one at the entrance of his tent,?then kindled the anger of Yahweh fiercely, and in the eyes of Moses, it was grievous. |
UKJV |
Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased. |
WEB |
Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent; and the anger of Yahweh was kindledgreatly; and Moses was displeased. |
Webster |
Then Moses heard the people weeping throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly: Moses also was displeased. |
YLT |
And Moses heareth the people weeping by its families, each at the opening of his tent, and the anger of Jehovah burneth exceedingly, and in the eyes of Moses it is evil. |
Esperanto |
Moseo auxdis, ke la popolo ploras en siaj familioj, cxiu cxe la pordo de sia tendo; kaj forte ekflamis la kolero de la Eternulo, kaj Moseon tio afliktis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ê¥ë¥á¥é¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ä¥ç¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ì¥ø¥è¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥ç¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í |