Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 11Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹é¼ºÀÇ ¿Â Á¾Á·µéÀÌ °¢±â ÀÚ±â À帷 ¹®¿¡¼­ ¿ì´Â °ÍÀ» ¸ð¼¼°¡ µéÀ¸´Ï¶ó ÀÌ·¯¹Ç·Î ¿©È£¿ÍÀÇ Áø³ë°¡ ½ÉÈ÷ Å©°í ¸ð¼¼µµ ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿©
 KJV Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.
 NIV Moses heard the people of every family wailing, each at the entrance to his tent. The LORD became exceedingly angry, and Moses was troubled.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹é¼ºµéÀÌ ÀúÈñµé õ¸·¹® ¾î±Í¿¡ ³¢¸®³¢¸® ¸ð¿©¼­ ¿ì´Â ¼Ò¸®°¡ ¸ð¼¼ÀÇ ±Í¿¡ µé·È´Ù. ¾ßÈѲ²¼­ Å©°Ô È­°¡ ³ª¼Ì´Ù. ¸ð¼¼´Â ¸÷½Ã °ÆÁ¤µÇ¾î
 ºÏÇѼº°æ ¹é¼ºµéÀÌ ÀúÈñµé õ¸·¹® ¾î±Í¿¡ ³¢¸®³¢¸® ¸ð¿©¼­ ¿ì´Â ¼Ò¸®°¡ ¸ð¼¼ÀÇ ±Í¿¡ µé·È´Ù. ¿©È£¿Í²²¼­ Å©°Ô È­°¡ ³ª¼Ì´Ù. ¸ð¼¼´Â ¸÷½Ã °ÆÁ¤µÇ¾î
 Afr1953 Toe het Moses die volk, volgens hulle geslagte, elkeen by die deur van sy tent hoor ween; en die toorn van die HERE het grootliks ontvlam; ook was dit verkeerd in die o? van Moses.
 BulVeren ¬ª ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬é¬å ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬â¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á¬´ ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬à. ¬ª ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ý¬à ¬Ó ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û.
 Dan Og Moses h©ªrte, hvorledes alle Folkets Sl©¡gter gr©¡d, enhver ved Indgangen til sit Telt; da blussede HERRENs Vrede voldsomt op, og det vakte ogs? Moses's Mishag.
 GerElb1871 Und als Mose das Volk nach seinen Geschlechtern, einen jeden am Eingang seines Zeltes, weinen h?rte, und der Zorn Jehovas heftig entbrannte, da war es ?bel in den Augen Moses.
 GerElb1905 Und als Mose das Volk nach seinen Geschlechtern, einen jeden am Eingang seines Zeltes, weinen h?rte, und der Zorn Jehovas heftig entbrannte, da war es ?bel in den Augen Moses.
 GerLut1545 Da nun Mose das Volk h?rete weinen unter ihren Geschlechtern, einen jeglichen in seiner H?tte T?r, da ergrimmete der Zorn des HERRN sehr, und Mose ward auch bange.
 GerSch Als nun Mose das Volk weinen h?rte, in jeder Familie einen jeden an der T?r seiner H?tte, da entbrannte der Zorn des HERRN sehr, und es mi©¬fiel auch Mose.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ê¥ë¥á¥é¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á? ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥õ¥è¥ç ¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥å¥õ¥á¥í¥ç ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í.
 ACV And Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent. And the anger of LORD was kindled greatly, and Moses was displeased.
 AKJV Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.
 ASV And Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent: and the anger of Jehovah was kindled greatly; and Moses was displeased.
 BBE And at the sound of the people weeping, every man at his tent-door, the wrath of the Lord was great, and Moses was very angry.
 DRC Now Moses heard the people weeping by their families, every one at the door of his tent. And the wrath of the Lord was exceedingly enkindled: to Moses also the thing seemed insupportable.
 Darby And Moses heard the people weep throughout their families, every one at the entrance of his tent; and the anger of Jehovah was kindled greatly; it was also evil in the eyes of Moses.
 ESV Moses heard the people ([Zech. 12:12-14]) weeping throughout their clans, everyone at the door of his tent. And the anger of the Lord blazed hotly, and Moses was displeased.
 Geneva1599 Then Moses heard the people weepe throughout their families, euery man in the doore of his tent, and the wrath of the Lord was grieuously kindled: also Moses was grieued.
 GodsWord Moses heard people from every family crying at the entrance to their tents. The LORD became very angry, and Moses didn't like it either.
 HNV Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent; and the anger of the LORD was kindledgreatly; and Moses was displeased.
 JPS And Moses heard the people weeping, family by family, every man at the door of his tent; and the anger of the LORD was kindled greatly; and Moses was displeased.
 Jubilee2000 Then Moses heard the people weep throughout their families, each man in the door of his tent; and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.
 LITV And Moses heard the people weeping by its families, each at the door of his tent; and the anger of Jehovah glowed exceedingly, and in the eyes of Moses it was evil.
 MKJV Then Moses heard the people weeping throughout their families, every man in the door of his tent. And the anger of the LORD was kindled greatly. Moses also was displeased.
 RNKJV Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of ???? was kindled greatly; Moses also was displeased.
 RWebster Then Moses heard the people weeping throughout their families , every man in the door of his tent : and the anger of the LORD was kindled greatly ; Moses also was displeased .
 Rotherham So then Moses heard the people weeping by their families, every one at the entrance of his tent,?then kindled the anger of Yahweh fiercely, and in the eyes of Moses, it was grievous.
 UKJV Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.
 WEB Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent; and the anger of Yahweh was kindledgreatly; and Moses was displeased.
 Webster Then Moses heard the people weeping throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly: Moses also was displeased.
 YLT And Moses heareth the people weeping by its families, each at the opening of his tent, and the anger of Jehovah burneth exceedingly, and in the eyes of Moses it is evil.
 Esperanto Moseo auxdis, ke la popolo ploras en siaj familioj, cxiu cxe la pordo de sia tendo; kaj forte ekflamis la kolero de la Eternulo, kaj Moseon tio afliktis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ê¥ë¥á¥é¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ä¥ç¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ì¥ø¥è¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥ç¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø