¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 11Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦´Â ¿ì¸®ÀÇ ±â·ÂÀÌ ´ÙÇÏ¿© ÀÌ ¸¸³ª ¿Ü¿¡´Â º¸ÀÌ´Â °ÍÀÌ ¾Æ¹« °Íµµ ¾øµµ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes. |
NIV |
But now we have lost our appetite; we never see anything but this manna!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
Áö±Ý ¿ì¸®´Â ¸ÔÀ» °ÍÀÌ ¾ø¾î Á״±¸³ª. º¸±â¸¸ ÇØµµ Áö±ßÁö±ßÇÑ ÀÌ ¸¸³ª¹Û¿¡ ¾ø´Ù´Ï." |
ºÏÇѼº°æ |
Áö±Ý ¿ì¸®´Â ¸ÔÀ» °ÍÀÌ ¾ø¾î Á״±¸³ª. º¸±â¸¸ ÇØµµ Áö±ßÁö±ßÇÑ ¸¸³ª¹Û¿¡ ¾ø´Ù´Ï.¡· |
Afr1953 |
Maar nou is ons siel dor; daar's glad niks nie: net die manna is voor ons o?. |
BulVeren |
¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ö ¬Ú¬Ù¬ã¬ì¬ç¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ ? ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Þ¬Ñ¬ß¬ß¬Ñ! |
Dan |
og nu vansm©¡gter vi; her er hverken det ene eller det andet, vi ser aldrig andet end Manna." |
GerElb1871 |
und nun ist unsere Seele d?rre; gar nichts ist da, nur auf das Man sehen unsere Augen. |
GerElb1905 |
und nun ist unsere Seele d?rre; gar nichts ist da, nur auf das Man sehen unsere Augen. |
GerLut1545 |
Nun aber ist unsere Seele matt; denn unsere Augen sehen nichts denn das Man. |
GerSch |
nun aber ist unsre Seele matt, unsre Augen sehen nichts als das Manna! |
UMGreek |
¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥å ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥î¥ç¥ñ¥ï? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥á¥ë¥ë¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ì¥á¥í¥í¥á. |
ACV |
but now our soul is dried away. There is nothing at all except this manna to look upon. |
AKJV |
But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes. |
ASV |
but now our soul is dried away; there is nothing at all save this manna to look upon. |
BBE |
But now our soul is wasted away; there is nothing at all: we have nothing but this manna before our eyes. |
DRC |
Our soul is dry, our eyes behold nothing else but manna. |
Darby |
and now our soul is dried up: there is nothing at all but the manna before our eyes. |
ESV |
But now our strength is dried up, and there is nothing at all but this manna to look at. |
Geneva1599 |
But now our soule is dryed away, we can see nothing but this Man. |
GodsWord |
But now we've lost our appetite! Everywhere we look there's nothing but manna!" |
HNV |
but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at.¡± |
JPS |
but now our soul is dried away; there is nothing at all; we have nought save this manna to look to.'-- |
Jubilee2000 |
but now our soul is dried away; [there is] nothing at all besides this manna [before] our eyes. |
LITV |
and now our soul withers. There is nothing except this manna before our eyes. |
MKJV |
But now our soul is dried away; there is nothing at all besides this manna before our eyes. |
RNKJV |
But our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes. |
RWebster |
But now our soul is dried away : there is nothing at all, besides this manna , before our eyes . |
Rotherham |
But, now, our soul is dried up, there is nothing at all,?unless, unto the manna, we turn our eyes. |
UKJV |
But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes. |
WEB |
but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at.¡± |
Webster |
But now our soul [is] dried away; [there is] nothing at all, besides this manna, [before] our eyes. |
YLT |
and now our soul is dry, there is not anything, save the manna, before our eyes.' |
Esperanto |
Kaj nun nia animo velkas; estas nenio krom cxi tiu manao antaux niaj okuloj. |
LXX(o) |
¥í¥ô¥í¥é ¥ä¥å ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥î¥ç¥ñ¥ï? ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥á¥í¥í¥á ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ç¥ì¥ø¥í |