¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 10Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ȸÁßÀ» ¸ðÀ» ¶§¿¡µµ ³ªÆÈÀ» ºÒ °ÍÀ̳ª ¼Ò¸®¸¦ Å©°Ô ³»Áö ¸»¸ç |
KJV |
But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. |
NIV |
To gather the assembly, blow the trumpets, but not with the same signal. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ëȸ¸¦ ¿ ¶§¿¡ ºÎ´Â ³ªÆÈ ¼Ò¸®´Â ºñ»ó ³ªÆÈ ¼Ò¸®¿Í´Â ´Ù¸£°Ô ºÒ¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ëȸ¸¦ ¿ ¶§¿¡ ºÎ´Â ³ªÆÈ¼Ò¸®´Â ºñ»ó³ªÆÈ¼Ò¸®¿Í´Â ´Ù¸£°Ô ºÒ¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Maar as die vergadering byeen moet kom, moet julle blaas, maar nie alarm maak nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ù¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ä¬â¬ì¬Ò¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬à ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬ä¬â¬ì¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬à. |
Dan |
Men n?r Forsamlingen skal sammenkaldes skal I bl©¡se p? almindelig Vis, ikke Alarm. |
GerElb1871 |
Aber um die Versammlung zu versammeln, sollt ihr hineinsto©¬en und nicht L?rm blasen. |
GerElb1905 |
Aber um die Versammlung zu versammeln, sollt ihr hineinsto©¬en und nicht L?rm blasen. |
GerLut1545 |
Wenn aber die Gemeine zu versammeln ist, sollt ihr schlecht blasen und nicht trommeten. |
GerSch |
Wenn aber die Gemeinde versammelt werden soll, sollt ihr in die Trompete sto©¬en und nicht L?rm blasen. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥á¥í ¥ä¥å ¥ò¥ô¥ã¥ê¥á¥ë¥ç¥ó¥á¥é ¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç, ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥æ¥å¥é, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥á¥ë¥á¥ë¥á¥ã¥ì¥ï¥í. |
ACV |
But when the assembly is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. |
AKJV |
But when the congregation is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm. |
ASV |
But when the assembly is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. |
BBE |
But when all the people are to come together, the horn is to be sounded but not loudly. |
DRC |
But when the people is to be gathered together, the sound of the trumpets shall be plain, and they shall not make a broken sound. |
Darby |
And when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not blow an alarm: |
ESV |
But when the assembly is to be gathered together, (ver. 3) you shall blow a long blast, but you shall not (Joel 2:1) sound an alarm. |
Geneva1599 |
But in assembling the Congregation, ye shall blowe without an alarme. |
GodsWord |
But when you gather the assembly, the trumpets will blow without sounding a fanfare. |
HNV |
But when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm. |
JPS |
But when the assembly is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. |
Jubilee2000 |
But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. |
LITV |
But when the assembly is gathered, you shall blow, but you shall not sound an alarm. |
MKJV |
But when the congregation is to be gathered, you shall blow, but you shall not sound an alarm. |
RNKJV |
But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. |
RWebster |
But when the congregation is to be gathered together , ye shall blow , but ye shall not sound an alarm . |
Rotherham |
But in calling together the convocation, ye shall blow but shall not sound an alarm. |
UKJV |
But when the congregation is to be gathered together, all of you shall blow, but all of you shall not sound an alarm. |
WEB |
But when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm. |
Webster |
But when the congregation is to be convened, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. |
YLT |
`And in the assembling of the assembly ye blow, and do not shout; |
Esperanto |
Sed kiam oni devas kunvenigi la komunumon, tiam trumpetu simple, sed ne tambursone. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥á¥ã¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥å¥é¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ò¥ç¥ì¥á¥ò¥é¥á |