¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 6Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª½ÇÀÎÀÇ ¹ýÀº ÀÌ·¯Çϴ϶ó ÀÚ±âÀÇ ¸öÀ» ±¸º°ÇÑ ³¯ÀÌ Â÷¸é ±× »ç¶÷À» ȸ¸· ¹®À¸·Î µ¥¸®°í °¥ °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation: |
NIV |
"'Now this is the law for the Nazirite when the period of his separation is over. He is to be brought to the entrance to the Tent of Meeting. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Çå½ÅÇϱâ·Î ÀÛÁ¤ÇÑ ±â°£ÀÌ ´Ù áÀ» ¶§ ³ªÁö¸£ÀÎÀÌ Áöų ¹ýÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. ±×´Â ¸¸³²ÀÇ À帷 ¹®°£À¸·Î ³ª¿Í¼ |
ºÏÇѼº°æ |
Çå½ÅÇϱâ·Î ÀÛÁ¤ÇÑ ±â°£ÀÌ ´Ù áÀ» ¶§ Ưº°ÇÑ ¼¾àÀÌ Áöų ¹ýÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. ±×´Â ¸¸³²ÀÇ À帷¹®°£À¸·Î ³ª¿Í¼ |
Afr1953 |
En dit is die wet van die nasire?r: Op die dag as die dae van sy nasire?rskap om is, moet hulle hom na die ingang van die tent van samekoms bring; |
BulVeren |
¬ª ¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ú¬â¬Ö¬ñ: ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ú¬â¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Þ¬å, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ö, |
Dan |
Dette er Loven om Nasir©¡eren: N?r hans indvielsestid er til Ende, skal han begive sig til ?benbaringsteltets Indgang |
GerElb1871 |
Und dies ist das Gesetz des Nasirs: An dem Tage, an welchem die Tage seiner Absonderung erf?llt sind, soll man ihn an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft bringen. |
GerElb1905 |
Und dies ist das Gesetz des Nasirs: An dem Tage, an welchem die Tage seiner Absonderung erf?llt sind, soll man ihn an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft bringen. |
GerLut1545 |
Dies ist das Gesetz des Verlobten: Wenn die Zeit seines Gel?bdes aus ist, so soll man ihn bringen vor die T?r der H?tte des Stifts. |
GerSch |
Und das ist das Gesetz des Nasir?ers: Wenn die Zeit seines Gel?bdes erf?llt ist, so soll man ihn vor die T?r der Stiftsh?tte f?hren, |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥í¥ï¥ì¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥á¥æ¥ç¥ñ¥á¥é¥ï¥ô ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥ó¥ç? ¥á¥õ¥é¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥å¥ñ¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, |
ACV |
And this is the law of the Nazarite when the days of his separation are fulfilled: He shall be brought to the door of the tent of meeting, |
AKJV |
And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought to the door of the tabernacle of the congregation: |
ASV |
And this is the law of the Nazirite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tent of meeting: |
BBE |
And this is the law for him who is separate, when the necessary days are ended: he is to come to the door of the Tent of meeting, |
DRC |
This is the law of consecration. When the days which he had determined by vow shall be expired, he shall bring him to the door of the tabernacle of the covenant, |
Darby |
And this is the law of the Nazarite on the day when the days of his consecration are fulfilled: he shall be brought to the entrance of the tent of meeting. |
ESV |
And this is the law for the Nazirite, (Acts 21:26) when the time of his separation has been completed: he shall be brought to the entrance of the tent of meeting, |
Geneva1599 |
This then is the lawe of the Nazarite: When the time of his consecration is out, he shall come to the doore of the Tabernacle of the Congregation, |
GodsWord |
"These are the instructions for Nazirites who complete their vows: They must come to the entrance of the tent of meeting. |
HNV |
¡°¡®This is the law of the Nazirite: when the days of his separation are fulfilled, he shall be brought to the door of the Tent ofMeeting, |
JPS |
And this is the law of the Nazirite, when the days of his consecration are fulfilled: he shall bring it (That is, bring his consecrated head (come with his consecrated hair unshaven).) unto the door of the tent of meeting; |
Jubilee2000 |
This is, therefore, the law of the Nazarite, in the day in which their Nazariteship is fulfilled: they shall be brought unto the door of the tabernacle of the testimony; |
LITV |
And this is the law of the Nazarite: when the days of his separation are fulfilled, bring him in to the door of the tabernacle of the congregation, |
MKJV |
And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled. He shall be brought to the door of the tabernacle of the congregation. |
RNKJV |
And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation: |
RWebster |
And this is the law of the Nazarite , when the days of his separation are fulfilled : he shall be brought to the door of the tabernacle of the congregation : |
Rotherham |
And, this, is the law of the Separate One, on the day when he fulfilleth his days of separation, he shall be brought in unto the entrance of the tent of meeting: |
UKJV |
And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation: |
WEB |
¡°¡®This is the law of the Nazirite: when the days of his separation are fulfilled, he shall be brought to the door of the Tent ofMeeting, |
Webster |
And this [is] the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought to the door of the tabernacle of the congregation: |
YLT |
`And this is the law of the Nazarite; in the day of the fulness of the days of his separation doth one bring him in unto the opening of the tent of meeting, |
Esperanto |
Kaj jen estas la legxo pri la konsekrito:kiam finigxos la tempo de lia konsekriteco, oni venigu lin al la pordo de la tabernaklo de kunveno; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥í¥ï¥ì¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥î¥á¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥ç ¥á¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥ô¥ö¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ï¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |