¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 5Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³²ÆíÀº ¹«ÁËÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¿©ÀÎÀº Á˰¡ ÀÖÀ¸¸é ´çÇϸ®¶ó |
KJV |
Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity. |
NIV |
The husband will be innocent of any wrongdoing, but the woman will bear the consequences of her sin.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î·µç ³²Æí¿¡°Ô´Â Á˰¡ ¾ø°í ¾Æ³»¿¡°Ô Á˰¡ ÀÖÀ¸¸é ¾Æ³»°¡ ±× Ã¥ÀÓÀ» Á®¾ß ÇÑ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¾î·µç ³²Æí¿¡°Ô´Â Á˰¡ ¾ø°í ¾ÈÇØ¿¡°Ô Á˰¡ ÀÖÀ¸¸é ¾ÈÇØ°¡ ±× Ã¥ÀÓÀ» Á®¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
En die man sal vry wees van ongeregtigheid, maar die vrou sal haar ongeregtigheid dra. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬é¬Ú¬ã¬ä ¬à¬ä ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ß¬à¬ã¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú. |
Dan |
Manden skal v©¡re sagesl©ªs, men s?dan en Hustru skal undg©¡lde for sin Br©ªde. |
GerElb1871 |
Und der Mann wird frei sein von Schuld (Anderswo: Ungerechtigkeit;) selbiges Weib aber soll ihre Missetat tragen. |
GerElb1905 |
Und der Mann wird frei sein von Schuld; (Anderswo: Ungerechtigkeit) selbiges Weib aber soll ihre Missetat tragen. |
GerLut1545 |
Und der Mann soll unschuldig sein an der Missetat; aber das Weib soll ihre Missetat tragen. |
GerSch |
Dann ist der Mann unschuldig; das Weib aber hat ihre Schuld zu tragen. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥ì¥å¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥è¥ø¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á?, ¥ç ¥ä¥å ¥ã¥ô¥í¥ç ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
And the man shall be free from iniquity, and that woman shall bear her iniquity. |
AKJV |
Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity. |
ASV |
And the man shall be free from iniquity, and that woman shall bear her iniquity. |
BBE |
Then the man will be free from all wrong, and the woman's sin will be on her. |
DRC |
The husband shall be blameless, and she shall bear her iniquity. |
Darby |
Then shall the man be free from iniquity, but that woman shall bear her iniquity. |
ESV |
The man shall be free from iniquity, but the woman (Lev. 20:17, 19, 20) shall bear her iniquity. |
Geneva1599 |
And the man shalbe free from sinne, but this woman shall beare her iniquitie. |
GodsWord |
The husband isn't guilty of doing anything wrong, but the woman will suffer the consequences of her sin." |
HNV |
The man shall be free from iniquity, and that woman shall bear her iniquity.¡¯¡± |
JPS |
And the man shall be clear from iniquity, and that woman shall bear her iniquity. |
Jubilee2000 |
And that man shall be free from iniquity, and the woman shall bear her iniquity.: |
LITV |
and the man shall be clean from sin, and the woman shall bear her iniquity. |
MKJV |
Then shall the man be guiltless from iniquity, and the woman shall bear her iniquity. |
RNKJV |
Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity. |
RWebster |
Then shall the man be guiltless from iniquity , and this woman shall bear her iniquity . |
Rotherham |
thus shall the man be clear of iniquity; but that woman, shall bear her iniquity. |
UKJV |
Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity. |
WEB |
The man shall be free from iniquity, and that woman shall bear her iniquity.¡¯¡± |
Webster |
Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity. |
YLT |
and the man hath been acquitted from iniquity, and that woman doth bear her iniquity.' |
Esperanto |
Kaj la edzo estos pura de kulpo, kaj la edzino portos sian pekon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥è¥ø¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? |