|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 5Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¹°À» ¸¶½Ã°Ô ÇÑ ÈÄ¿¡ ¸¸ÀÏ ¿©ÀÎÀÌ ¸öÀ» ´õ·´Çô¼ ±× ³²Æí¿¡°Ô ¹üÁËÇÏ¿´À¸¸é ±× ÀúÁÖ°¡ µÇ°Ô ÇÏ´Â ¹°ÀÌ ±×ÀÇ ¼Ó¿¡ µé¾î°¡¼ ¾²°Ô µÇ¾î ±×ÀÇ ¹è°¡ ºÎÀ¸¸ç ±×ÀÇ ³ÐÀû´Ù¸®°¡ ¸¶¸£¸®´Ï ±× ¿©ÀÎÀÌ ±× ¹é¼º Áß¿¡¼ ÀúÁްŸ®°¡ µÉ °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people. |
NIV |
If she has defiled herself and been unfaithful to her husband, then when she is made to drink the water that brings a curse, it will go into her and cause bitter suffering; her abdomen will swell and her thigh waste away, and she will become accursed among her people. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¹°À» ¿©Àο¡°Ô ¸¶½Ã°Ô ÇÏ¿´À» ¶§, ±× ¿©ÀÎÀÌ Á¤¸» ¸öÀ» ´õ·´Çô¼ ³²ÆíÀ» ¹è½ÅÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´Ù¸é, ±× ÀúÁÖ¸¦ ³»¸®´Â ¹°ÀÌ µé¾î °¡¸é¼ ¿©ÀÎÀº ¹è°¡ ºÎ¾î ¿À¸£°í Çã¹÷Áö°¡ ¸»¶ó ºñƲ¾îÁú °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© Á¦ °Ü·¹ °¡¿îµ¥¼ ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀº ¿©ÀÎÀÇ º»º¸±â°¡ µÇ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¹°À» ³àÀο¡°Ô ¸¶½Ã°Ô ÇÏ¿´À» ¶§ ±× ³àÀÎÀÌ Á¤¸» ¸öÀ» ´õ·´Çô¼ ³²ÆíÀ» ¹è½ÅÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´Ù¸é ±× ÀúÁÖ¸¦ ³»¸®´Â ¹°ÀÌ µé¾î°¡¸é¼ ³àÀÎÀº ¹è°¡ ºÎ¾î¿À¸£°í Çã¹÷Áö°¡ ¸»¶ó ºñƲ¾îÁú °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© Á¦ °Ü·¹ °¡¿îµ¥¼ ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀº ³àÀÎÀÇ º»º¸±â°¡ µÇ¸®¶ó. |
Afr1953 |
En as hy haar die water laat drink het, dan sal, as sy haar verontreinig en teen haar man troubreuk begaan het, die water wat die vloek bring, as bitter smart in haar ingaan, en haar skoot sal opswel en haar heup inval; en die vrou sal onder haar volk 'n vervloeking wees. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Û ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬Ö ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬Ö¬ä¬Ú¬ñ, ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ô¬à¬â¬é¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬à¬â¬Ö¬Þ¬ì¬ä ¬Û ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬å¬Ö, ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Õ¬â¬à¬ä¬à ¬Û ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬ã¬ì¬ç¬ß¬Ö; ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
N?r han har givet hende Vandet at drikke, vil Forbandelsesvandet, dersom hun har besmittet sig og v©¡ret sin Mand utro, blive til bitter V?nde, n?r det kommer ind i hende, hendes Bug vil svulme op og hendes L©¡nd visne, og Kvinden bliver en Forbandelse i sit Folk. |
GerElb1871 |
Und hat er sie das Wasser trinken lassen, so wird es geschehen, wenn sie sich verunreinigt und Untreue begangen hat gegen ihren Mann, da©¬ das fluchbringende Wasser in sie kommen wird zur Bitterkeit, und ihr Bauch wird schwellen und ihre H?fte schwinden; und das Weib wird zum Fluche werden in der Mitte ihres Volkes. |
GerElb1905 |
Und hat er sie das Wasser trinken lassen, so wird es geschehen, wenn sie sich verunreinigt und Untreue begangen hat gegen ihren Mann, da©¬ das fluchbringende Wasser in sie kommen wird zur Bitterkeit, und ihr Bauch wird schwellen und ihre H?fte schwinden; und das Weib wird zum Fluche werden in der Mitte ihres Volkes. |
GerLut1545 |
Und wenn sie das Wasser getrunken hat: ist sie unrein und hat sich an ihrem Manne vers?ndiget, so wird das verfluchte Wasser in sie gehen und ihr bitter sein, da©¬ ihr der Bauch schwellen und die H?fte schwinden wird, und wird das Weib ein Fluch sein unter ihrem Volk. |
GerSch |
Und wenn sie das Wasser getrunken hat, so wird, wenn sie unrein geworden ist und sich an ihrem Mann vergangen hat, das fluchbringende Wasser in sie eindringen und sie vergiften, so da©¬ ihr Bauch anschwellen und ihre H?fte schwinden wird, und das Weib wird unter ihrem Volk ein Fluch sein. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ô¥ì¥â¥ç ¥ø¥ò¥ó¥å, ¥á¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ì¥ï¥ë¥ô¥ò¥ì¥å¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ, ¥ó¥ï ¥õ¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥í, ¥ä¥é¥á ¥ð¥é¥ê¥ñ¥é¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ç¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ì¥ç¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥á¥ð¥ç ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
And when he has made her drink the water, then it shall come to pass, if she is defiled, and has committed a trespass against her husband, that the water that causes the curse shall enter into her bitter, and her body shall swell, and her thigh shall fall away. And the woman shall be a curse among her people. |
AKJV |
And when he has made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causes the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people. |
ASV |
And when he hath made her drink the water, then it shall come to pass, if she be defiled, and have committed a trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her and become bitter, and her body shall swell, and her thigh shall fall away: and the woman shall be a curse among her people. |
BBE |
And it will be that if the woman has become unclean, sinning against her husband, when she has taken the bitter water it will go into her body, causing disease of the stomach and wasting of the legs, and she will be a curse among her people. |
DRC |
And when she hath drunk them, if she be defiled, and having despised her husband be guilty of adultery, the malediction shall go through her, and her belly swelling, her thigh shall rot: and the woman shall be a curse, and an example to all the people. |
Darby |
And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, if she have been defiled, and have committed unfaithfulness against her husband, that the water that bringeth the curse shall enter into her, for bitterness, and her belly shall swell, and her thigh shall shrink; and the woman shall become a curse among her people. |
ESV |
And when he has made her drink the water, then, if she has defiled herself and has broken faith with her husband, the water that brings the curse shall enter into her and cause bitter pain, and her womb shall swell, and her thigh shall fall away, and the woman (Deut. 28:37; Jer. 24:9; 29:18, 22; 42:18; 44:12; Zech. 8:13) shall become a curse among her people. |
Geneva1599 |
When yee haue made her drinke the water, (if she bee defiled and haue trespassed against her husband) then shall the cursed water, turned into bitternesse, enter into her, and her belly shall swell, and her thigh shall rot, and the woman shall be accursed among her people. |
GodsWord |
If she has become unclean by being unfaithful to her husband, the water that can bring the curse will go into her and become bitter. Her stomach will swell, her uterus will drop, and she will become cursed among her people. |
HNV |
When he has made her drink the water, then it shall happen, if she is defiled, and has committed a trespass against her husband,that the water that causes the curse will enter into her and become bitter, and her body will swell, and her thigh will fall away: andthe woman will be a curse among her people. |
JPS |
And when he hath made her drink the water, then it shall come to pass, if she be defiled, and have acted unfaithfully against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall fall away; and the woman shall be a curse among her people. |
Jubilee2000 |
He shall give her, therefore, the water to drink, and it shall come to pass, [that] if she is defiled and has betrayed her husband, that the water that works the curse shall enter into her in bitterness, and her belly shall swell, and her thigh shall fail; and that woman shall be a curse among her people. |
LITV |
And when he shall cause her to drink the water, then it shall be, if she has been defiled and has committed a trespass against her husband, the water which cause the curse shall go into her for bitter things; and her belly shall swell, and her thigh shall fall away, and the woman shall become a curse in the midst of her people. |
MKJV |
And when he has made her drink the water, then it shall be, if she is defiled and has committed a trespass against to her husband, the water that causes the curse shall enter into her and become bitter . And her belly shall swell, and her thigh shall fall away. And the woman shall be a curse among her people. |
RNKJV |
And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people. |
RWebster |
And when he hath made her to drink the water , then it shall come to pass, that , if she is defiled , and hath done trespass against her husband , that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter , and her belly shall swell , and her thigh shall perish : and the woman shall be a curse among her people . |
Rotherham |
And as soon as he causeth her to drink, the water, then shall it be, that, if she have fallen into uncleanness and committed unfaithfulness against her husband, as soon as the deadly water that causeth a curse hath entered into her, so soon shall her womb swell and her thigh fall away,?thus shall the woman be-come a curse in the midst of her people. |
UKJV |
And when he has made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causes the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people. |
WEB |
When he has made her drink the water, then it shall happen, if she is defiled, and has committed a trespass against her husband,that the water that causes the curse will enter into her and become bitter, and her body will swell, and her thigh will fall away: andthe woman will be a curse among her people. |
Webster |
And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, [that], if she is defiled, and hath done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, [and become] bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall perish: and the woman shall be a curse among her people. |
YLT |
yea, he hath caused her to drink the water, and it hath come to pass, if she hath been defiled, and doth commit a trespass against her husband, that the waters which cause the curse have gone into her for bitter things, and her belly hath swelled, and her thigh hath fallen, and the woman hath become an execration in the midst of her people. |
Esperanto |
Kaj kiam li estos trinkiginta al sxi la akvon, tiam, se sxi malpurigxis kaj pekis kontraux sia edzo, eniros en sxin la malbeniga akvo por maldolcxo, kaj sxvelos sxia ventro kaj maldikigxos sxia femuro; kaj la virino farigxos malbeno inter sia popolo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ç ¥ì¥å¥ì¥é¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥è¥ç ¥ë¥á¥è¥ç ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥å¥ã¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ç¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ð¥å¥ò¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ï ¥ì¥ç¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥å¥é? ¥á¥ñ¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|