¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 2Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº °¢°¢ ÀÚ±âÀÇ Áø¿µÀÇ ±º±â¿Í ÀÚ±âÀÇ Á¶»óÀÇ °¡¹®ÀÇ ±âÈ£ °ç¿¡ ÁøÀ» Ä¡µÇ ȸ¸·À» ÇâÇÏ¿© »ç¹æÀ¸·Î Ä¡¶ó |
KJV |
Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch. |
NIV |
"The Israelites are to camp around the Tent of Meeting some distance from it, each man under his standard with the banners of his family." |
°øµ¿¹ø¿ª |
"À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº °¢±â ÀڱⰡ ¼ÓÇÑ ±º´ëÀÇ ±ê¹ß ¾Æ·¡ °¢ °¡¹®ÀÇ ±â¸¦ ¼¼¿ì°í ¸¸³²ÀÇ À帷 µÑ·¹¿¡¼ Á¶±Ý ¶³¾îÁ® ÁøÀ» Ä¡µµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¡¶³Ê À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº °¢±â ÀڱⰡ ¼ÓÇÑ ±º´ëÀÇ ±â¹ß ¾Æ·¡ °¢ °¡¹®ÀÇ ±â¸¦ ¼¼¿ì°í ¸¸³²ÀÇ À帷 µÎ¸®¿¡¼ Á¶±Ý ¶³¾îÁ® ÁøÀ» Ä¡µµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
Die kinders van Israel moet laer opslaan elkeen by sy vaandel by die veldtekens van hulle families; op 'n afstand rondom die tent van samekoms moet hulle laer opslaan. |
BulVeren |
¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬ã¬ì¬ã ¬Ù¬ß¬Ñ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬Þ¬à¬Ó¬Ö. ¬¥¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ö. |
Dan |
Israeslitene skal lejre sig hver under sit Felttegn, under sit F©¡drene hus's M©¡rke; i en Kreds om ?benbaringsteltet skal de lejre sig. |
GerElb1871 |
Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeder bei seinem Panier, bei den Zeichen ihrer Vaterh?user; dem Zelte der Zusammenkunft gegen?ber sollen sie sich ringsum lagern. |
GerElb1905 |
Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeder bei seinem Panier, bei den Zeichen ihrer Vaterh?user; dem Zelte der Zusammenkunft gegen?ber sollen sie sich ringsum lagern. |
GerLut1545 |
Die Kinder Israel sollen vor der H?tte des Stifts umher sich lagern, ein jeglicher unter seinem Panier und Zeichen nach ihrer V?ter Hause. |
GerSch |
ein jeder bei seinem Panier und bei den Abzeichen ihrer Vaterh?user; ringsum, der Stiftsh?tte gegen?ber, sollen sie sich lagern. |
UMGreek |
¥Á? ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥å¥ô¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ç¥ì¥á¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥å¥ô¥å¥é. |
ACV |
The sons of Israel shall encamp every man by his own standard, with the ensigns of their fathers' houses. They shall encamp round about opposite the tent of meeting. |
AKJV |
Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch. |
ASV |
The children of Israel shall encamp every man by his own standard, with the ensigns of their fathers' houses: over against the tent of meeting shall they encamp round about. |
BBE |
The children of Israel are to put up their tents in the order of their families, by the flags of their fathers' houses, facing the Tent of meeting on every side. |
DRC |
All the children of Israel shall camp by their troops, ensigns, and standards, and the houses of their kindreds, round about the tabernacle of the covenant. |
Darby |
The children of Israel shall encamp every one by his standard, with the ensign of their father's house; round about the tent of meeting, afar off, opposite to it shall they encamp. |
ESV |
(ch. 1:52) The people of Israel shall camp each by his own standard, with the banners of their fathers' houses. They shall camp facing the tent of meeting on every side. |
Geneva1599 |
Euery man of the children of Israel shall campe by his standerd, and vnder the ensigne of their fathers house: farre off about the Tabernacle of the Congregation shall they pitch. |
GodsWord |
"The Israelites will put up their tents with each family under the flag that symbolizes its household. They will put their tents around the tent of meeting, facing it. |
HNV |
¡°The children of Israel shall encamp every man by his own standard, with the banners of their fathers¡¯ houses: at a distance fromthe Tent of Meeting shall they encamp around it.¡± |
JPS |
'The children of Israel shall pitch by their fathers' houses; every man with his own standard, according to the ensigns; a good way off shall they pitch round about the tent of meeting. |
Jubilee2000 |
Each man of the sons of Israel shall pitch by his own standard, according to the ensigns of the houses of their fathers; round about the tabernacle of the testimony shall they pitch. |
LITV |
The sons of Israel shall encamp by their fathers' house, every man with his own standard, according to the standards. They shall encamp around the tabernacle of the congregation, afar off. |
MKJV |
Every man of the sons of Israel shall pitch by his own banner, with the banner of their father's house. They shall pitch far off, around the tabernacle of the congregation. |
RNKJV |
Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their fathers house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch. |
RWebster |
Every man of the children of Israel shall encamp by his own standard , with the banner of their father's house : far off from the tabernacle of the congregation shall they encamp . {far...: Heb. over against} |
Rotherham |
Every man?near his standard with the ensigns belonging to their ancestral houses, shall the sons of Israel encamp,?at a distance round about the tent of meeting, shall they encamp. |
UKJV |
Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the explicit sign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch. |
WEB |
¡°The children of Israel shall encamp every man by his own standard, with the banners of their fathers¡¯ houses: at a distance fromthe Tent of Meeting shall they encamp around it.¡± |
Webster |
Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch. |
YLT |
`Each by his standard, with ensigns of the house of their fathers, do the sons of Israel encamp; over-against round about the tent of meeting they encamp.' |
Esperanto |
La Izraelidoj starigu siajn tendojn cxiu apud sia standardo, apud la signoj de sia patrodomo; iom malproksime cxirkaux la tabernaklo de kunveno ili starigu siajn tendojn. |
LXX(o) |
¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ã¥ì¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥á? ¥ê¥á¥ó ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥á¥ë¥å¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥é ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥á¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |