¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 1Àå 51Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼º¸·À» ¿î¹ÝÇÒ ¶§¿¡´Â ·¹À§ÀÎÀÌ ±×°ÍÀ» °È°í ¼º¸·À» ¼¼¿ï ¶§¿¡´Â ·¹À§ÀÎÀÌ ±×°ÍÀ» ¼¼¿ï °ÍÀÌ¿ä ¿ÜÀÎÀÌ °¡±îÀÌ ¿À¸é Á×ÀÏÁö¸ç |
KJV |
And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. |
NIV |
Whenever the tabernacle is to move, the Levites are to take it down, and whenever the tabernacle is to be set up, the Levites shall do it. Anyone else who goes near it shall be put to death. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼º¸·À» À̵¿ÇÒ ¶§ ±×°ÍÀ» °ÅµÎ¾î ³»¸± »ç¶÷µµ ·¹À§ÀεéÀÌ¿ä, ¼º¸·À» Ä¥ ¶§ ±×°ÍÀ» ¼¼¿ï »ç¶÷µµ ·¹À§ÀεéÀÌ´Ù. ¿©´À »ç¶÷ÀÌ ³ª¼¹´Ù°¡´Â Á×À¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¼º¸·À» À̵¿ÇÒ ¶§ ±×°ÍÀ» °ÅµÎ¾î ³»¸± »ç¶÷µµ ·¹À§ »ç¶÷µéÀÌ¿ä, ¼º¸·À» Ä¥ ¶§ ±×°ÍÀ» ¼¼¿ï »ç¶÷µµ ·¹À§ »ç¶÷µéÀÌ´Ù. ¿©´À »ç¶÷ÀÌ ³ª¼¹´Ù°¡´Â Á×À¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
En as die tabernakel wegtrek, moet die Leviete dit afbreek; en as die tabernakel rus, moet die Leviete dit oprig; en die onbevoegde wat nader kom, moet gedood word. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ü¬Ú¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬ã¬ß¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ã¬Ü¬Ú¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä; ¬Ñ ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬Õ¬à ¬ß¬Ö¬ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Ó¬ì¬ß¬ê¬Ö¬ß, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú. |
Dan |
N?r Boligen skal bryde op, skal Leviterne tage den ned, og n?r Boligen skal g? i Lejr, skal Leviterne rejse den. Enhver L©¡gmand, der kommer den n©¡r, skal lide D©ªden. |
GerElb1871 |
Und wenn die Wohnung aufbricht, sollen die Leviten sie abnehmen; und wenn die Wohnung sich lagert, sollen die Leviten sie aufrichten. Der Fremde (d. h. wer nicht Levit ist) aber, der herzunaht, soll get?tet werden. |
GerElb1905 |
Und wenn die Wohnung aufbricht, sollen die Leviten sie abnehmen; und wenn die Wohnung sich lagert, sollen die Leviten sie aufrichten. Der Fremde aber, (dh. wer nicht Levit ist) der herzunaht, sollget?tet werden. |
GerLut1545 |
Und wenn man reisen soll, so sollen die Leviten die Wohnung abnehmen. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie die Wohnung aufschlagen. Und wo ein Fremder sich dazu machet, der soll sterben. |
GerSch |
Und wenn die Wohnung aufbricht, so sollen die Leviten sie abbrechen; wenn aber die Wohnung sich lagern soll, so sollen sie dieselbe aufschlagen; kommt ihr aber ein Fremder zu nahe, so mu©¬ er sterben. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ç ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç ¥ì¥å¥ë¥ë¥ç ¥í¥á ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç, ¥ï¥é ¥Ë¥å¥ô¥é¥ó¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥é¥â¥á¥æ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ç ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç ¥ð¥ñ¥å¥ð¥ç ¥í¥á ¥ò¥ó¥ç¥è¥ç, ¥ï¥é ¥Ë¥å¥ô¥é¥ó¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ó¥ç¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥î¥å¥í¥ï? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥ç, ¥á? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í¥ç¥ó¥á¥é. |
ACV |
And when the tabernacle sets forward, the Levites shall take it down, and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up. And the stranger who comes near shall be put to death. |
AKJV |
And when the tabernacle sets forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that comes near shall be put to death. |
ASV |
And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. |
BBE |
And when the Tent of meeting goes forward, the Levites are to take it down; and when it is to be put up, they are to do it: any strange person who comes near it is to be put to death. |
DRC |
When you are to go forward, the Levites shall take down the tabernacle: when you are to camp, they shall set it up. What stranger soever cometh to it, shall be slain. |
Darby |
and when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle encampeth, the Levites shall set it up; and the stranger that cometh near shall be put to death. |
ESV |
(ch. 10:17, 21) When the tabernacle is to set out, the Levites shall take it down, and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up. (ch. 3:10, 38; 18:22; [1 Sam. 6:19; 2 Sam. 6:6, 7; 1 Chr. 13:10]) And if any outsider comes near, he shall be put to death. |
Geneva1599 |
And when the Tabernacle goeth forth, the Leuites shall take it downe: and when the Tabernacle is to be pitched, ye Leuites shall set it vp: for the stranger that commeth neere, shalbe slaine. |
GodsWord |
When the tent has to be moved, the Levites will take it down. When we camp, they will set it up. Anyone else who comes near the tent will be put to death. |
HNV |
When the tabernacle is to move, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be set up, the Levites shall set itup. The stranger who comes near shall be put to death. |
JPS |
And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up; and the common man that draweth nigh shall be put to death. |
Jubilee2000 |
And when the tabernacle departs, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up; and the stranger that comes near shall be put to death. |
LITV |
And when the tabernacle goes forward, the Levites shall take it down. And when the tabernacle is to be encamped, the Levites shall set it up. And the stranger that draws near shall be put to death. |
MKJV |
And when the tabernacle sets forth, the Levites shall take it down. And when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up. And the stranger who comes near shall be put to death. |
RNKJV |
And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. |
RWebster |
And when the tabernacle moveth forward , the Levites shall take it down : and when the tabernacle is to be pitched , the Levites shall set it up : and the stranger that cometh near shall be put to death . |
Rotherham |
And, when the habitation is to set forward, the Levites shall take it down, and when the habitation is to be pitched, the Levites, shall set it up, but the stranger that draweth near, shall be put to death. |
UKJV |
And when the tabernacle sets forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that comes nigh shall be put to death. |
WEB |
When the tabernacle is to move, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be set up, the Levites shall set itup. The stranger who comes near shall be put to death. |
Webster |
And when the tabernacle moveth forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. |
YLT |
`And in the journeying of the tabernacle, the Levites take it down, and in the encamping of the tabernacle, the Levites raise it up; and the stranger who is coming near is put to death.' |
Esperanto |
Kaj kiam la tabernaklo devos forlasi sian lokon, tiam la Levidoj gxin levu; kaj kiam la tabernaklo devos resti sur loko, tiam la Levidoj gxin starigu; sed se laiko alproksimigxos, li estu mortigita. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥î¥á¥é¥ñ¥å¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï¥é ¥ë¥å¥ô¥é¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥á¥ë¥ë¥å¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ë¥ë¥ï¥ã¥å¥í¥ç? ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥ó¥ø |