Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 26Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇØ ³»¾î ±×µé¿¡°Ô Á¾µÈ °ÍÀ» ¸éÇÏ°Ô ÇÑ ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÌ´Ï¶ó ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ¸Û¿¡ÀÇ ºøÀåÀ» ºÎ¼ö°í ³ÊÈñ¸¦ ¹Ù·Î ¼­¼­ °È°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright.
 NIV I am the LORD your God, who brought you out of Egypt so that you would no longer be slaves to the Egyptians; I broke the bars of your yoke and enabled you to walk with heads held high.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª ¾ßÈÑ´Â ³ÊÈñ¸¦ ¿¡ÁýÆ® ¶¥¿¡¼­ À̲ø¾î ³»¾î ³ÊÈñ¸¦ Á¾À¸·Î ºÎ¸®Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÑ ³ÊÈñÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù. ³ª´Â ³ÊÈñ°¡ ¸à ¸Û¿¡ÀÇ °¡¸§´ë¸¦ ºÎ¼ö¾î ³ÊÈñ·Î ÇÏ¿©±Ý °í°³¸¦ µé°í ´Ù´Ï°Ô ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª ¿©È£¿Í´Â ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Þ¶¥¿¡¼­ À̲ø¾î³»¿© ³ÊÈñ¸¦ Á¾À¸·Î ºÎ¸®Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÑ ³ÊÈñÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù. ³ª´Â ³ÊÈñ°¡ ¸à ¸Û¿¡ÀÇ °¡¸§´ë¸¦ ºÎ½Ã¿© ³ÊÈñ·Î ÇÏ¿©±Ý °í°³¸¦ µé°í ´Ù´Ï°Ô ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Ek is die HERE julle God wat julle uit Egipteland uitgelei het, dat julle nie hulle slawe moet wees nie; en Ek het julle jukskeie verbreek en het julle regop laat loop.
 BulVeren ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Þ ¬â¬à¬Ò¬å¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö; ¬ã¬ä¬â¬à¬ê¬Ú¬ç ¬Ø¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ñ¬â¬Ö¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬Õ¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß¬Ú.
 Dan Jeg er HERREN eders Gud, som f©ªrte eder ud af ¨¡gypten, for at I ikke mere skulde v©¡re deres Tr©¡lle; jeg s©ªnderbr©ªd eders ?gst©¡nger og lod eder vandre med rank Nakke.
 GerElb1871 Ich bin Jehova, euer Gott, der ich euch aus dem Lande ?gypten herausgef?hrt habe, da©¬ ihr nicht ihre Knechte sein solltet; und ich habe die St?be eures Joches zerbrochen und euch aufrecht wandeln lassen.
 GerElb1905 Ich bin Jehova, euer Gott, der ich euch aus dem Lande ?gypten herausgef?hrt habe, da©¬ ihr nicht ihre Knechte sein solltet; und ich habe die St?be eures Joches zerbrochen und euch aufrecht wandeln lassen.
 GerLut1545 Denn ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus ?gyptenland gef?hret hat, da©¬ ihr nicht ihre Knechte w?ret, und habe euer Joch zerbrochen und habe euch aufgerichtet wandeln lassen.
 GerSch Ich, der HERR, bin euer Gott, der ich euch aus ?gypten gef?hrt habe, da©¬ ihr nicht ihre Knechte sein solltet; und ich zerbrach die St?be eures Joches und lie©¬ euch aufrecht gehen.
 UMGreek ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥á?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ò¥á? ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í, ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥÷¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å¥ò¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥æ¥ô¥ã¥ï¥ô ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ò¥á? ¥å¥ê¥á¥ì¥á ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ç¥ó¥å ¥ï¥ñ¥è¥é¥ï¥é.
 ACV I am LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen. And I have broken the bars of your yoke, and made you go upright.
 AKJV I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that you should not be their slaves; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright.
 ASV I am Jehovah your God, who brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bars of your yoke, and made you go upright.
 BBE I am the Lord your God, who took you out of the land of Egypt so that you might not be servants to them; by me the cords of your yoke were broken and I made you go upright.
 DRC I am the Lord your God: who have brought you out of the land of the Egyptians, that you should not serve them, and who have broken the chains of your necks, that you might go upright.
 Darby I am Jehovah your God, who brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you walk upright.
 ESV (See ch. 25:38) I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that you should not be their slaves. (Ezek. 34:27; [Jer. 27:2; 28:10, 13]) And I have broken the bars of your yoke and made you walk erect.
 Geneva1599 I am the Lord your God which haue brought you out of the lande of Egypt, that yee should not be their bondmen, and I haue broken ye bonds of your yoke, and made you goe vpright.
 GodsWord I am the LORD your God. I brought you out of Egypt so that you are no longer slaves of the Egyptians. I have broken their power over you and made you live as a free people.
 HNV I am the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt, that you should not be their slaves; and I have broken thebars of your yoke, and made you go upright.
 JPS I am the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bars of your yoke, and made you go upright.
 Jubilee2000 I AM your God, who brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their slaves; and I have broken the bands of your yoke and made you walk [with] your faces uplifted.
 LITV I am Jehovah your God, who has brought you out of the land of the Egyptians, from being their slaves; and I will break the bars of your yoke, and cause you to stand erect.
 MKJV I am the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt, from being their bondmen. And I have broken the bonds of your yoke, and made you go upright.
 RNKJV I am ???? your Elohim, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright.
 RWebster I am the LORD your God , who brought you out of the land of Egypt , that ye should not be their slaves ; and I have broken the bands of your yoke , and made you go upright .
 Rotherham I?Yahweh, am your God who brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; so I brake in pieces the staves of your yoke, and caused you to walk, erect.
 UKJV I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that all of you should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright.
 WEB I am Yahweh your God, who brought you forth out of the land of Egypt, that you should not be their slaves; and I have brokenthe bars of your yoke, and made you go upright.
 Webster I [am] the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, that ye should not be their bond-men, and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright.
 YLT I am Jehovah your God, who have brought you out of the land of the Egyptians, from being their servants; and I break the bars of your yoke, and cause you to go erect.
 Esperanto Mi estas la Eternulo, via Dio, kiu elkondukis vin el la lando Egipta, por ke vi ne estu iliaj sklavoj; kaj Mi rompis la bastonojn de via jugo kaj ekirigis vin kun levita kapo.
 LXX(o) ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥ø¥í ¥ô¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥÷¥á ¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥ò¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥æ¥ô¥ã¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥ô¥ì¥á? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥á¥ñ¥ñ¥ç¥ò¥é¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø