¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 26Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ¿ì»óÀ» ¸¸µéÁö ¸»Áö´Ï Á¶°¢ÇÑ °ÍÀ̳ª ÁÖ»óÀ» ¼¼¿ìÁö ¸»¸ç ³ÊÈñ ¶¥¿¡ Á¶°¢ÇÑ ¼®»óÀ» ¼¼¿ì°í ±×¿¡°Ô °æ¹èÇÏÁö ¸»¶ó ³ª´Â ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÓÀ̴϶ó |
KJV |
Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God. |
NIV |
"'Do not make idols or set up an image or a sacred stone for yourselves, and do not place a carved stone in your land to bow down before it. I am the LORD your God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ¿ì»óÀ» ¸¸µé¾î ¸ð½ÃÁö ¸»¶ó. ½Å»óÀ̳ª ¼®»óÀ» ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ¼¼¿ìÁö ¸»¶ó. ¶Ç ±×¸² ±×¸° ¼®»óÀ» ³ÊÈñ ¶¥¿¡ ¼¼¿ì°í ±× ¾Õ¿¡ ¾þµå¸®Áö ¸»¶ó. ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀº ³ª ¾ßÈÑÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ¿ì»óµéÀ» ¸¸µé¾î ¸ð½ÃÁö ¸»¶ó. ½Å»óÀ̳ª ¼®»óÀ» ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ¼¼¿ìÁö ¸»¶ó. ¶Ç ±×¸² ±×¸° ¼®»óÀ» ³ÊÈñ ¶¥¿¡ ¼¼¿ì°í ±× ¾Õ¿¡ ¾þµå¸®Áö ¸»¶ó. ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀº ³ª ¿©È£¿Í´Ï¶ó. |
Afr1953 |
Julle mag vir julle geen afgode maak nie; en 'n gesnede beeld of 'n klippilaar mag julle vir julle nie oprig nie en 'n steen met beeldhouwerk in julle land nie opstel om julle daarby neer te buig nie; want Ek is die HERE julle God. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ü¬å¬Þ¬Ú¬â¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬ì¬Ý¬Ò¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü ¬ã ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
I m? ikke g©ªre eder Afguder; udsk?rne Billeder og Stenst©ªtter m? I ikke rejse eder, ej heller m? I opstille nogen Sten med Billedv©¡rk i eders Land for at tilbede den; thi jeg er HERREN eders Gud! |
GerElb1871 |
Ihr sollt euch keine G?tzen machen und sollt euch kein geschnitztes Bild und keine Bilds?ule aufrichten, und keinen Stein mit Bildwerk sollt ihr in eurem Lande setzen, um euch davor niederzubeugen; denn ich bin Jehova, euer Gott. |
GerElb1905 |
Ihr sollt euch keine G?tzen machen und sollt euch kein geschnitztes Bild und keine Bilds?ule aufrichten, und keinen Stein mit Bildwerk sollt ihr in eurem Lande setzen, um euch davor niederzubeugen; denn ich bin Jehova, euer Gott. |
GerLut1545 |
Ihr sollt euch keinen G?tzen machen noch Bild, und sollt euch keine S?uLE aufrichten, noch keinen Malstein setzen in eurem Lande, da©¬ ihr davor anbetet; denn ich bin der HERR, euer Gott. |
GerSch |
Ihr sollt keine G?tzen machen, keine gemei©¬elten Bilder, und sollt euch keine S?ulen aufrichten, auch keine Steinbilder setzen in eurem Lande, da©¬ ihr euch davor b?cket; denn ich, der HERR, bin euer Gott. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ã¥ë¥ô¥ð¥ó¥á, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥í¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥å¥é ¥á¥ã¥á¥ë¥ì¥á ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥í ¥å¥é¥ê¥ï¥í¥ï¥ã¥ë¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥á?. |
ACV |
Ye shall make for you no idols. Neither shall ye rear up for you a graven image, or a pillar. Neither shall ye place any figured stone in your land, to bow down to it. For I am LORD your God. |
AKJV |
You shall make you no idols nor graven image, neither raise you up a standing image, neither shall you set up any image of stone in your land, to bow down to it: for I am the LORD your God. |
ASV |
Ye shall make you no idols, neither shall ye rear you up a graven image, or (1) a pillar, neither shall ye place any figured stone in your land, to bow down (2) unto it: for I am Jehovah your God. (1) Or an obelisk 2) Or thereon ) |
BBE |
Do not make images of false gods, or put up an image cut in stone or a pillar or any pictured stone in your land, to give worship to it; for I am the Lord your God. |
DRC |
I am the Lord your God: you shall not make to yourselves any idol or graven thing, neither shall you erect pillars, nor set up a remarkable stone in your land, to adore it: for I am the Lord your God. |
Darby |
Ye shall make yourselves no idols, neither rear you up for yourselves carved image, or statue, nor shall ye set up a figured stone in your land, to bow down unto it; for I am Jehovah your God. |
ESV |
Blessings for ObedienceYou shall not make (See ch. 19:4) idols for yourselves or erect an (See Ex. 20:4, 5) image or (Ex. 23:24) pillar, and you shall not set up a (Num. 33:52; [Ezek. 8:10]) figured stone in your land to bow down to it, for I am the Lord your God. |
Geneva1599 |
Ye shall make you none idoles nor grauen image, neither reare you vp any pillar, neither shall ye set any image of stone in your land to bow downe to it: for I am the Lord your God. |
GodsWord |
[The LORD continued,] "Never make worthless idols or set up a carved statue or a sacred stone for yourselves. Never cut figures in stone to worship them in your country, because I am the LORD your God. |
HNV |
¡°¡®You shall make for yourselves no idols, neither shall you raise up an engraved image or a pillar, neither shall you placeany figured stone in your land, to bow down to it: for I am the LORD your God. |
JPS |
Ye shall make you no idols, neither shall ye rear you up a graven image, or a pillar, neither shall ye place any figured stone in your land, to bow down unto it; for I am the LORD your God. |
Jubilee2000 |
Ye shall make no idols for yourselves nor graven image, neither shall you raise up a title, neither shall ye place [any] painted stone in your land, to bow down unto it: for I AM your God. |
LITV |
You shall not make idols to yourselves; and you shall not set up for yourselves graven images, or a memorial pillar. And you shall not place any stone image in your land, to bow yourselves to it; for I am Jehovah your God. |
MKJV |
You shall make no idols to yourselves; and you shall not set up for yourselves graven images, or a memorial pillar. And you shall not set up any image of stone in your land in order to bow down to it. For I am the LORD your God. |
RNKJV |
Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am ???? your Elohim. |
RWebster |
Ye shall make you no idols nor graven image , neither rear you up a standing image , neither shall ye set up any image of stone in your land , to bow down to it: for I am the LORD your God . {standing...: or, pillar} {image of...: or, figured stone: Heb. a stone of picture} |
Rotherham |
Ye shall not make unto you idols,?neither image nor pillar, shall ye set up for yourselves, nor sculptured stone, shall ye place in your land, to bow yourselves down thereunto,-For, I Yahweh, am your God. |
UKJV |
All of you shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall all of you set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God. |
WEB |
¡°¡®You shall make for yourselves no idols, neither shall you raise up an engraved image or a pillar, neither shallyou place any figured stone in your land, to bow down to it: for I am Yahweh your God. |
Webster |
Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up [any] image of stone in your land, to bow down to it: for I [am] the LORD your God. |
YLT |
`Ye do not make to yourselves idols; and graven image or standing image ye do not set up to yourselves; and a stone of imagery ye do not put in your land, to bow yourselves to it; for I am Jehovah your God. |
Esperanto |
Ne faru al vi idolojn, kaj figurojn kaj statuojn ne starigu cxe vi, kaj sxtonojn kun bildoj ne kusxigu en via lando, por adorklinigxi super ili:cxar Mi estas la Eternulo, via Dio. |
LXX(o) |
¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥ô¥ì¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ó¥á ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ã¥ë¥ô¥ð¥ó¥á ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ò¥ó¥ç¥ë¥ç¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥ô¥ì¥é¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ë¥é¥è¥ï¥í ¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï¥í ¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í |