Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 25Àå 55Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº ³ªÀÇ Á¾µéÀÌ µÊÀ̶ó ±×µéÀº ³»°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ ³» Á¾ÀÌ¿ä ³ª´Â ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀ̴϶ó
 KJV For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
 NIV for the Israelites belong to me as servants. They are my servants, whom I brought out of Egypt. I am the LORD your God.
 °øµ¿¹ø¿ª À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ³ªÀÇ Á¾, ³»°¡ ¿¡ÁýÆ® ¶¥¿¡¼­ À̲ø¾î ³½ ³ªÀÇ Á¾ÀÌ´Ù. ³ª ¾ßÈѰ¡ ³ÊÈñÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ³ªÀÇ Á¾ ³»°¡ ¾Ö±Þ¶¥¿¡¼­ À̲ø¾î³½ ³ªÀÇ Á¾ÀÌ´Ù. ³ª ¿©È£¿Í°¡ ³ÊÈñÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù.
 Afr1953 Want die kinders van Israel is my knegte; my knegte is hulle wat Ek uit Egipteland uitgelei het. Ek is die HERE julle God.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ã¬Ñ ¬®¬à¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú; ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬®¬à¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô.
 Dan Thi mig tilh©ªrer Israeliterne som Tr©¡lle; mine Tr©¡lle er de, thi jeg f©ªrte dem ud af ¨¡gypten. Jeg er HERREN eders Gud!
 GerElb1871 Denn mir sind die Kinder Israel Knechte; meine Knechte sind sie, die ich aus dem Lande ?gypten herausgef?hrt habe. Ich bin Jehova, euer Gott.
 GerElb1905 Denn mir sind die Kinder Israel Knechte; meine Knechte sind sie, die ich aus dem Lande ?gypten herausgef?hrt habe. Ich bin Jehova, euer Gott.
 GerLut1545 Denn die Kinder Israel sind meine Knechte, die ich aus ?gyptenland gef?hret habe. Ich bin der HERR, euer Gott.
 GerSch denn die Kinder Israel sind mir dienstbar; sie sind meine Knechte, die ich aus ?gypten gef?hrt habe, ich, der HERR, euer Gott.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô. ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥á?.
 ACV For the sons of Israel are servants to me. They are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt. I am LORD your God.
 AKJV For to me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
 ASV For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am Jehovah your God.
 BBE For the children of Israel are servants to me; they are my servants whom I took out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
 DRC For the children of Israel are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt.
 Darby For the children of Israel are servants unto me; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am Jehovah your God.
 ESV For it is (ver. 42) to me that the people of Israel are servants. (Or slaves) They are my servants whom I brought out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
 Geneva1599 For vnto me the children of Israel are seruants: they are my seruants, who I haue brought out of the land of Egypt: I am ye Lord your God.
 GodsWord "The Israelites belong to me as servants. They are my servants. I brought them out of Egypt. I am the LORD your God."
 HNV For to me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt. I am the LORDyour God.
 JPS For unto Me the children of Israel are servants; they are My servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
 Jubilee2000 For the sons of Israel [are] mine; they [are] my slaves whom I brought forth out of the land of Egypt. I AM your God.:
 LITV For the sons of Israel are servants to Me; they are My servants whom I brought forth out of the land of Egypt; I am Jehovah your God.
 MKJV For to Me the sons of Israel are servants. They are My servants whom I brought forth out of the land of Egypt. I am the LORD your God.
 RNKJV For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am ???? your Elohim.
 RWebster For to me the children of Israel are servants ; they are my servants whom I brought out of the land of Egypt : I am the LORD your God .
 Rotherham For, unto me, are the sons of Israel, bondmen, my bondmen, they are, whom I brought forth out of the land of Egypt. I, Yahweh, am your God.
 UKJV For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
 WEB For to me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt. I am Yahweh yourGod.
 Webster For to me the children of Israel [are] servants, they [are] my servants whom I brought out of the land of Egypt: I [am] the LORD your God.
 YLT For to Me are the sons of Israel servants; My servants they are , whom I have brought out of the land of Egypt; I, Jehovah, am your God.
 Esperanto CXar Miaj sklavoj estas la Izraelidoj; ili estas Miaj sklavoj, kiujn Mi elkondukis el la lando Egipta:Mi estas la Eternulo, via Dio.
 LXX(o) ¥ï¥ó¥é ¥å¥ì¥ï¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥é¥ê¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ï¥ô? ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø