Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 23Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ³¯¿¡´Â ¾î¶² Àϵµ ÇÏÁö ¸» °ÍÀº ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼ÓÁËÇÒ ¼ÓÁËÀÏÀÌ µÊÀ̴϶ó
 KJV And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God.
 NIV Do no work on that day, because it is the Day of Atonement, when atonement is made for you before the LORD your God.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ³¯ ÇÏ·ç µ¿¾ÈÀº ¾î¶² Àϵµ ÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù. ÀÌ ³¯Àº Á˸¦ ¹þ´Â ³¯·Î¼­, ³ÊÈñÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡¼­ ³ÊÈñÀÇ Á˸¦ ¹þ±â´Â ¿¹½ÄÀ» ¿Ã¸®´Â ³¯ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À̳¯ ÇϷ絿¾ÈÀº ¾î¶² Àϵµ ÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù. À̳¯Àº Á˸¦ ¹þ´Â ³¯·Î¼­ ³ÊÈñÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ³ÊÈñÀÇ Á˸¦ ¾Ä±â´Â ·Ê½ÄÀ» ¿Ã¸®´Â ³¯ÀÌ´Ù.
 Afr1953 En op daardie selfde dag mag julle g??n werk doen nie, want dit is 'n versoendag om vir julle versoening te doen voor die aangesig van die HERE julle God.
 BulVeren ¬¯¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬Õ¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô.
 Dan I m? intet Arbejde g©ªre p? denne Dag, thi det er Forsoningsdagen, den skal skaffe eder Soning for HERREN eders Guds ?syn.
 GerElb1871 Und keinerlei Arbeit sollt ihr tun an diesem selbigen Tage; denn es ist der Vers?hnungstag, um S?hnung f?r euch zu tun vor Jehova, eurem Gott.
 GerElb1905 Und keinerlei Arbeit sollt ihr tun an diesem selbigen Tage; denn es ist der Vers?hnungstag, um S?hnung f?r euch zu tun vor Jehova, eurem Gott.
 GerLut1545 Und sollt keine Arbeit tun an diesem Tage; denn es, ist der Vers?hnetag, da©¬ ihr vers?hnet werdet vor dem HERRN, eurem Gott.
 GerSch und ihr sollt an diesem Tage keine Arbeit verrichten; denn es ist der Vers?hnungstag, zu eurer Vers?hnung vor dem HERRN, eurem Gott.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥ì¥é¥á¥í ¥å¥ñ¥ã¥á¥ò¥é¥á¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥î¥é¥ë¥á¥ò¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥å¥î¥é¥ë¥å¥ø¥ò¥é? ¥ä¥é¥á ¥ò¥á? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥á?.
 ACV And ye shall do no manner of work in that same day, for it is a day of atonement, to make atonement for you before LORD your God.
 AKJV And you shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God.
 ASV And ye shall do no manner of work in that same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before Jehovah your God.
 BBE And on that day you may do no sort of work, for it is a day of taking away sin, to make you clean before the Lord your God.
 DRC You shall do no servile work in the time of this day: because it is a day of propitiation, that the Lord your God may be merciful unto you.
 Darby And ye shall do no manner of work on that same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before Jehovah your God.
 ESV And you shall not do any work on that very day, for it is a Day of Atonement, to make atonement for you before the Lord your God.
 Geneva1599 And ye shall doe no worke that same day: for it is a day of reconciliation, to make an atonement for you before the Lord your God.
 GodsWord Don't do any work that day. It is a special day for the payment for sins. It is a time when you make peace with the LORD your God.
 HNV You shall do no manner of work in that same day; for it is Yom Kippur (a day of atonement) , to make atonement for you
 JPS And ye shall do no manner of work in that same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before the LORD your God.
 Jubilee2000 And ye shall do no work in this same day; for it [is] a day of reconciliations, to reconcile you before the LORD your God.
 LITV And you shall do no work in this same day, for it is a day of atonement, to atone for you before Jehovah your God.
 MKJV And you shall do no work in that same day, for it is a day of atonement, in order to make an atonement for you before the LORD your God.
 RNKJV And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before ???? your Elohim.
 RWebster And ye shall do no work in that same day : for it is a day of atonement , to make an atonement for you before the LORD your God .
 Rotherham And, no work, shall ye do, on this selfsame day,?for a day of propitiation, it is, to put a propitiatory-covering over you before Yahweh your God.
 UKJV And all of you shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God.
 WEB You shall do no manner of work in that same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before Yahweh yourGod.
 Webster And ye shall do no work in that same day; for it [is] a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God.
 YLT and ye do no work in this self-same day, for it is a day of atonements, to make atonement for you, before Jehovah your God.
 Esperanto Kaj faru nenian laboron en tiu tago, cxar gxi estas tago de pekliberigo, por pekliberigi vin antaux la Eternulo, via Dio.
 LXX(o) ¥ð¥á¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥î¥é¥ë¥á¥ò¥ì¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥î¥é¥ë¥á¥ò¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø