¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 23Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ³¯¿¡´Â ¾î¶² Àϵµ ÇÏÁö ¸» °ÍÀº ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼ÓÁËÇÒ ¼ÓÁËÀÏÀÌ µÊÀ̴϶ó |
KJV |
And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God. |
NIV |
Do no work on that day, because it is the Day of Atonement, when atonement is made for you before the LORD your God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ³¯ ÇÏ·ç µ¿¾ÈÀº ¾î¶² Àϵµ ÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù. ÀÌ ³¯Àº Á˸¦ ¹þ´Â ³¯·Î¼, ³ÊÈñÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡¼ ³ÊÈñÀÇ Á˸¦ ¹þ±â´Â ¿¹½ÄÀ» ¿Ã¸®´Â ³¯ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̳¯ ÇϷ絿¾ÈÀº ¾î¶² Àϵµ ÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù. À̳¯Àº Á˸¦ ¹þ´Â ³¯·Î¼ ³ÊÈñÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ³ÊÈñÀÇ Á˸¦ ¾Ä±â´Â ·Ê½ÄÀ» ¿Ã¸®´Â ³¯ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En op daardie selfde dag mag julle g??n werk doen nie, want dit is 'n versoendag om vir julle versoening te doen voor die aangesig van die HERE julle God. |
BulVeren |
¬¯¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬Õ¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
I m? intet Arbejde g©ªre p? denne Dag, thi det er Forsoningsdagen, den skal skaffe eder Soning for HERREN eders Guds ?syn. |
GerElb1871 |
Und keinerlei Arbeit sollt ihr tun an diesem selbigen Tage; denn es ist der Vers?hnungstag, um S?hnung f?r euch zu tun vor Jehova, eurem Gott. |
GerElb1905 |
Und keinerlei Arbeit sollt ihr tun an diesem selbigen Tage; denn es ist der Vers?hnungstag, um S?hnung f?r euch zu tun vor Jehova, eurem Gott. |
GerLut1545 |
Und sollt keine Arbeit tun an diesem Tage; denn es, ist der Vers?hnetag, da©¬ ihr vers?hnet werdet vor dem HERRN, eurem Gott. |
GerSch |
und ihr sollt an diesem Tage keine Arbeit verrichten; denn es ist der Vers?hnungstag, zu eurer Vers?hnung vor dem HERRN, eurem Gott. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥ì¥é¥á¥í ¥å¥ñ¥ã¥á¥ò¥é¥á¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥î¥é¥ë¥á¥ò¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥å¥î¥é¥ë¥å¥ø¥ò¥é? ¥ä¥é¥á ¥ò¥á? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥á?. |
ACV |
And ye shall do no manner of work in that same day, for it is a day of atonement, to make atonement for you before LORD your God. |
AKJV |
And you shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God. |
ASV |
And ye shall do no manner of work in that same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before Jehovah your God. |
BBE |
And on that day you may do no sort of work, for it is a day of taking away sin, to make you clean before the Lord your God. |
DRC |
You shall do no servile work in the time of this day: because it is a day of propitiation, that the Lord your God may be merciful unto you. |
Darby |
And ye shall do no manner of work on that same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before Jehovah your God. |
ESV |
And you shall not do any work on that very day, for it is a Day of Atonement, to make atonement for you before the Lord your God. |
Geneva1599 |
And ye shall doe no worke that same day: for it is a day of reconciliation, to make an atonement for you before the Lord your God. |
GodsWord |
Don't do any work that day. It is a special day for the payment for sins. It is a time when you make peace with the LORD your God. |
HNV |
You shall do no manner of work in that same day; for it is Yom Kippur (a day of atonement) , to make atonement for you |
JPS |
And ye shall do no manner of work in that same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before the LORD your God. |
Jubilee2000 |
And ye shall do no work in this same day; for it [is] a day of reconciliations, to reconcile you before the LORD your God. |
LITV |
And you shall do no work in this same day, for it is a day of atonement, to atone for you before Jehovah your God. |
MKJV |
And you shall do no work in that same day, for it is a day of atonement, in order to make an atonement for you before the LORD your God. |
RNKJV |
And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before ???? your Elohim. |
RWebster |
And ye shall do no work in that same day : for it is a day of atonement , to make an atonement for you before the LORD your God . |
Rotherham |
And, no work, shall ye do, on this selfsame day,?for a day of propitiation, it is, to put a propitiatory-covering over you before Yahweh your God. |
UKJV |
And all of you shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God. |
WEB |
You shall do no manner of work in that same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before Yahweh yourGod. |
Webster |
And ye shall do no work in that same day; for it [is] a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God. |
YLT |
and ye do no work in this self-same day, for it is a day of atonements, to make atonement for you, before Jehovah your God. |
Esperanto |
Kaj faru nenian laboron en tiu tago, cxar gxi estas tago de pekliberigo, por pekliberigi vin antaux la Eternulo, via Dio. |
LXX(o) |
¥ð¥á¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥î¥é¥ë¥á¥ò¥ì¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥î¥é¥ë¥á¥ò¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í |