¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 23Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô²² ¿¹¹°À» °¡Á®¿À´Â ±× ³¯±îÁö ¶±À̵çÁö ººÀº °î½ÄÀ̵çÁö »ý ÀÌ»èÀ̵çÁö ¸ÔÁö ¸»Áö´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ °ÅÁÖÇÏ´Â °¢Ã³¿¡¼ ´ë´ë·Î Áöų ¿µ¿øÇÑ ±Ô·Ê´Ï¶ó |
KJV |
And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. |
NIV |
You must not eat any bread, or roasted or new grain, until the very day you bring this offering to your God. This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ°¡ ÀÌ·¸°Ô ³ÊÈñÀÇ ÇÏ´À´Ô¿¡°Ô ¿¹¹°À» ¹ÙÄ¡´Â ¹Ù·Î ±× ³¯ÀÌ µÇ±â Àü¿¡´Â »§µµ, ººÀº ¹Ð¾Ëµµ, DzÀ̻赵 ¸ÔÁö ¸øÇÑ´Ù. À̰ÍÀº ³ÊÈñ°¡ ¾îµð¿¡¼ »ìµçÁö ´ë´ë·Î ±æÀÌ Áöų ±ÔÁ¤ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ°¡ ÀÌ·¸°Ô ³ÊÈñÀÇ ÇÏ´À´Ô¿¡°Ô ·Ê¹°À» ¹ÙÄ¡´Â ¹Ù·Î ±×³¯ÀÌ µÇ±â Àü¿¡´Â »§µµ, ººÀº ¹Ð¾Ëµµ, DzÀ̻赵 ¸ÔÁö ¸øÇÑ´Ù. À̰ÍÀº ³ÊÈñ°¡ ¾îµð¿¡¼ »ìµçÁö ´ë´ë·Î Áöų ±ÔÁ¤ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En julle mag geen brood of gebraaide koring of vars graan eet tot daardie selfde dag toe nie, totdat julle die offer van julle God bring. Dit is 'n ewige insetting vir julle geslagte in al julle woonplekke. |
BulVeren |
¬¡ ¬Õ¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬Ö ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬Ö¬é¬Ö¬ß¬à ¬Ø¬Ú¬ä¬à, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ã¬ß¬Ú ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ã¬à¬Ó¬Ö. ¬£¬Ö¬é¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú, ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ñ. |
Dan |
Br©ªd, ristede Aks eller nyh©ªstet Horn m? I ikke spise f©ªr denne Dag, f©ªr I har fremb?ret eders Guds Offergave. Det skal v©¡re eder en evig gyldig Anordning fra Sl©¡gt til Sl©¡gt, overalt hvor I bor. |
GerElb1871 |
Und Brot und ger?stete K?rner und Gartenkorn sollt ihr nicht essen bis zu diesem selbigen Tage, bis ihr die Opfergabe eures Gottes gebracht habt: eine ewige Satzung bei euren Geschlechtern in allen euren Wohnsitzen. |
GerElb1905 |
Und Brot und ger?stete K?rner und Gartenkorn sollt ihr nicht essen bis zu diesem selbigen Tage, bis ihr die Opfergabe eures Gottes gebracht habt: eine ewige Satzung bei euren Geschlechtern in allen euren Wohnsitzen. |
GerLut1545 |
Und sollt kein neu Brot, noch Sangen, noch Korn zuvor essen, bis auf den Tag, da ihr eurem Gott Opfer bringet. Das soll ein Recht sein euren Nachkommen in allen euren Wohnungen. |
GerSch |
Ihr sollt aber weder Brot noch ger?stetes Korn noch zerriebene K?rner essen bis zu dem Tag, da ihr eurem Gott diese Gabe darbringt. Das ist eine ewig g?ltige Ordnung f?r alle eure Geschlechter. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ò¥é¥ó¥ï¥í ¥å¥÷¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ç ¥á¥ò¥ó¥á¥ö¥ô¥á ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥õ¥á¥ã¥å¥é, ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ä¥ø¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥í¥ï¥ì¥é¥ì¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ã¥å¥í¥å¥á? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ò¥á?. |
ACV |
And ye shall eat neither bread, nor parched grain, nor fresh ears, until this selfsame day, until ye have brought the oblation of your God. It is a statute forever throughout your generations in all your dwellings. |
AKJV |
And you shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that you have brought an offering to your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. |
ASV |
And ye shall eat neither bread, nor parched grain, nor fresh ears, until this selfsame day, until ye have brought the oblation of your God: it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. |
BBE |
And you may take no bread or dry grain or new grain for food till the very day on which you have given the offering for your God: this is a rule for ever through all your generations wherever you are living. |
DRC |
You shall not eat either bread, or parched corn, or frumenty of the harvest, until the day that you shall offer thereof to your God. It is a precept for ever throughout your generations, and all your dwellings. |
Darby |
And ye shall not eat bread, or roast corn, or green ears, until the same day that ye have brought the offering of your God: it is an everlasting statute throughout your generations in all your dwellings. |
ESV |
And you shall eat neither bread nor grain ([ch. 2:14]) parched or ([ch. 2:14]) fresh until this same day, until you have brought the offering of your God: it is a statute forever throughout your generations in all your dwellings. |
Geneva1599 |
And ye shall eat neither bread nor parched corne, nor greene eares vntill the selfe same day that ye haue brought an offring vnto your God: this shalbe a lawe for euer in your generations and in all your dwellings. |
GodsWord |
Don't eat bread, roasted grain, or fresh grain until this same day, when you bring the offering to your God. It is a permanent law for generations to come wherever you live. |
HNV |
You shall eat neither bread, nor roasted grain, nor fresh grain, until this same day, until you have brought the offering of yourGod. This is a statute forever throughout your generations in all your dwellings. |
JPS |
And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor fresh ears, until this selfsame day, until ye have brought the offering of your God; it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. |
Jubilee2000 |
And ye shall eat neither bread nor parched grain nor green ears until this same day until ye have offered the offering of your God; [it shall be] a statute for ever throughout your ages in all your dwellings. |
LITV |
And you shall not eat bread, nor roasted grain, nor fresh ears, until this same day, until you have brought the offering of your God; it is a never ending statute throughout your generations in all your dwellings. |
MKJV |
And you shall eat neither bread, nor parched grain, nor green ears, until the same day, until you have brought an offering to your God. It shall be a statute forever throughout your generations in all your dwellings. |
RNKJV |
And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your Elohim: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. |
RWebster |
And ye shall eat neither bread , nor roasted grain , nor new growth , until the same day that ye have brought an offering to your God : it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings . |
Rotherham |
And neither bread, nor roasted corn, nor garden-land grain, shall ye eat, until this selfsame day, until ye have brought in the oblation of your God,?an age-abiding statute unto your generations, in all your dwellings. |
UKJV |
And all of you shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the very same day that all of you have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. |
WEB |
You shall eat neither bread, nor roasted grain, nor fresh grain, until this same day, until you have brought the offeringof your God. This is a statute forever throughout your generations in all your dwellings. |
Webster |
And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the same day that ye have brought an offering to your God: [It shall be] a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. |
YLT |
`And bread and roasted corn and full ears ye do not eat until this self-same day, until your bringing in the offering of your God--a statute age-during to your generations, in all your dwellings. |
Esperanto |
Kaj panon kaj rostitajn grajnojn kaj fresxajn grajnojn ne mangxu gxis tiu tago mem, en kiu vi alportos la oferon al via Dio; gxi estu eterna legxo por viaj generacioj en cxiuj viaj logxejoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥õ¥ñ¥ô¥ã¥ì¥å¥í¥á ¥ö¥é¥ä¥ñ¥á ¥í¥å¥á ¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥ò¥è¥å ¥å¥ø? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ø? ¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥í¥å¥ã¥ê¥ç¥ó¥å ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ó¥á ¥ä¥ø¥ñ¥á ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ô¥ì¥ø¥í ¥í¥ï¥ì¥é¥ì¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ã¥å¥í¥å¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ô¥ì¥ø¥í |