Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 22Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÇ·Á°í ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ ÀÚ´Ï ³ª´Â ¿©È£¿ÍÀ̴϶ó
 KJV That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD.
 NIV and who brought you out of Egypt to be your God. I am the LORD."
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ µÇ·Á°í ¿¡ÁýÆ® ¶¥¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ À̲ø¾î ³½ ÀÚÀÌ´Ù. ³ª´Â ¾ßÈÑÀÌ´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ µÇ·Á°í ¾Ö±Þ¶¥¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ À̲ø¾î ³½ ÀÚÀÌ´Ù. ³ª´Â ¿©È£¿ÍÀÌ´Ù.¡·
 Afr1953 wat julle uit Egipteland uitgelei het om vir julle 'n God te wees. Ek is die HERE.
 BulVeren ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ê ¬¢¬à¬Ô. ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥.
 Dan som f©ªrte eder ud af ¨¡gypten for at v©¡re eders Gud. Jeg er HERREN!
 GerElb1871 Ich bin Jehova, der euch heiligt, der euch aus dem Lande ?gypten herausgef?hrt hat, um euer Gott zu sein. Ich bin Jehova.
 GerElb1905 Ich bin Jehova, der euch heiligt, der euch aus dem Lande ?gypten herausgef?hrt hat, um euer Gott zu sein. Ich bin Jehova.
 GerLut1545 der euch aus ?gyptenland gef?hret hat, da©¬ ich euer Gott w?re, ich der HERR.
 GerSch der ich euch aus dem Lande ?gypten gef?hrt habe, um euer Gott zu sein, ich, der HERR.
 UMGreek ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥ô¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥ì¥á¥é ¥È¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í. ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?.
 ACV who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am LORD.
 AKJV That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD.
 ASV who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah.
 BBE Who took you out of the land of Egypt that I might be your God: I am the Lord.
 DRC And who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God: I am the Lord.
 Darby who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah.
 ESV who brought you out of the land of Egypt (See Ex. 6:7) to be your God: I am the Lord.
 Geneva1599 Which haue brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord.
 GodsWord I brought you out of Egypt to be your God. I am the LORD."
 HNV who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am the LORD.¡±
 JPS that brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD.
 Jubilee2000 and who brought you out of the land of Egypt to be your God. I [am] the LORD.:
 LITV who is bringing you up out of the land of Egypt, to become your God; I am Jehovah.
 MKJV who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am the LORD.
 RNKJV That brought you out of the land of Egypt, to be your Elohim: I am ????.
 RWebster That brought you out of the land of Egypt , to be your God : I am the LORD .
 Rotherham Who brought you forth out of the land of Egypt, that I might become your God,?I, am Yahweh.
 UKJV That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD.
 WEB who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am Yahweh.¡±
 Webster That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I [am] the LORD.
 YLT who am bringing you up out of the land of Egypt, to become your God; I am Jehovah.'
 Esperanto kiu elkondukis vin el la lando Egipta, por esti por vi Dio. Mi estas la Eternulo.
 LXX(o) ¥ï ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥ø¥í ¥ô¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ø¥ò¥ó¥å ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥è¥å¥ï? ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø