Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 22Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Ï¼Ò³ª ¾Ï¾çÀ» ¸··ÐÇÏ°í ¾î¹Ì¿Í »õ³¢¸¦ °°Àº ³¯¿¡ ÀâÁö ¸»Áö´Ï¶ó
 KJV And whether it be cow, or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
 NIV Do not slaughter a cow or a sheep and its young on the same day.
 °øµ¿¹ø¿ª ¼Ò³ª ¾çÀ» ±× »õ³¢¿Í ÇÔ²² °°Àº ³¯ Á×ÀÌÁö ¸»¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¼Ò³ª ¾çÀ» ±× »õ³¢¿Í ÇÔ²² °°Àº ³¯ Á×ÀÌÁö ¸»¶ó.
 Afr1953 'n Bees of stuk kleinvee mag julle ook nie saam met sy kleintjie op een dag slag nie.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬Ó¬è¬Ñ (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬Ü¬à¬Ù¬Ñ) ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬Ö¬ß ¬ã ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Û.
 Dan I m? ikke slagte et Stykke Hornkv©¡g eller Sm?kv©¡g samme Dag som dets Afkom.
 GerElb1871 Und ein St?ck Rind- oder Kleinvieh, es selbst und sein Junges, sollt ihr nicht schlachten an einem Tage.
 GerElb1905 Und ein St?ck Rind-oder Kleinvieh, es selbst und sein Junges, sollt ihr nicht schlachten an einem Tage.
 GerLut1545 Es sei ein Ochse oder Lamm, so soll man's nicht mit seinem Jungen auf einen Tag schlachten.
 GerSch Ihr sollt aber kein Rind noch Schaf zugleich mit seinem Jungen am gleichen Tag sch?chten.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ä¥á¥ì¥á¥ë¥é¥í ¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ò¥õ¥á¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ì¥é¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á.
 ACV And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and its young both in one day.
 AKJV And whether it be cow, or ewe, you shall not kill it and her young both in one day.
 ASV And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and its young both in one day.
 BBE A cow or a sheep may not be put to death with its young on the same day.
 DRC Whether it be a cow, or a sheep, they shall not be sacrificed the same day with their young ones.
 Darby A cow, or sheep--it and its young shall ye not slaughter in one day.
 ESV But you shall not kill an ox or a sheep ([Deut. 22:6]) and her young in one day.
 Geneva1599 As for the cowe or the ewe, yee shall not kill her, and her yong both in one day.
 GodsWord Never slaughter a cow or a sheep and its young the same day.
 HNV Whether it is a cow or ewe, you shall not kill it and its young both in one day.
 JPS And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and its young both in one day.
 Jubilee2000 And [whether it is] cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
 LITV but an ox or sheep, it and its young one, you shall not slaughter in one day.
 MKJV But a bull or sheep, it and its young one, you shall not kill it in one day.
 RNKJV And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
 RWebster And whether it is cow or ewe , ye shall not kill it and her young both in one day . {ewe: or, she goat}
 Rotherham Whether cow or ewe?it and its young, shall ye not slaughter on one day.
 UKJV And whether it be cow, or ewe, all of you shall not kill it and her young both in one day.
 WEB Whether it is a cow or ewe, you shall not kill it and its young both in one day.
 Webster And [whether it is] cow, or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
 YLT but an ox or sheep--it and its young one, ye do not slaughter in one day.
 Esperanto Sed nek bovon, nek sxafon bucxu kun gxia ido en unu tago.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥í ¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ô ¥ò¥õ¥á¥î¥å¥é? ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ì¥é¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø