¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 22Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ï¼Ò³ª ¾Ï¾çÀ» ¸··ÐÇÏ°í ¾î¹Ì¿Í »õ³¢¸¦ °°Àº ³¯¿¡ ÀâÁö ¸»Áö´Ï¶ó |
KJV |
And whether it be cow, or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day. |
NIV |
Do not slaughter a cow or a sheep and its young on the same day. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼Ò³ª ¾çÀ» ±× »õ³¢¿Í ÇÔ²² °°Àº ³¯ Á×ÀÌÁö ¸»¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¼Ò³ª ¾çÀ» ±× »õ³¢¿Í ÇÔ²² °°Àº ³¯ Á×ÀÌÁö ¸»¶ó. |
Afr1953 |
'n Bees of stuk kleinvee mag julle ook nie saam met sy kleintjie op een dag slag nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬Ó¬è¬Ñ (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬Ü¬à¬Ù¬Ñ) ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬Ö¬ß ¬ã ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Û. |
Dan |
I m? ikke slagte et Stykke Hornkv©¡g eller Sm?kv©¡g samme Dag som dets Afkom. |
GerElb1871 |
Und ein St?ck Rind- oder Kleinvieh, es selbst und sein Junges, sollt ihr nicht schlachten an einem Tage. |
GerElb1905 |
Und ein St?ck Rind-oder Kleinvieh, es selbst und sein Junges, sollt ihr nicht schlachten an einem Tage. |
GerLut1545 |
Es sei ein Ochse oder Lamm, so soll man's nicht mit seinem Jungen auf einen Tag schlachten. |
GerSch |
Ihr sollt aber kein Rind noch Schaf zugleich mit seinem Jungen am gleichen Tag sch?chten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥á¥ì¥á¥ë¥é¥í ¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ò¥õ¥á¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ì¥é¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á. |
ACV |
And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and its young both in one day. |
AKJV |
And whether it be cow, or ewe, you shall not kill it and her young both in one day. |
ASV |
And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and its young both in one day. |
BBE |
A cow or a sheep may not be put to death with its young on the same day. |
DRC |
Whether it be a cow, or a sheep, they shall not be sacrificed the same day with their young ones. |
Darby |
A cow, or sheep--it and its young shall ye not slaughter in one day. |
ESV |
But you shall not kill an ox or a sheep ([Deut. 22:6]) and her young in one day. |
Geneva1599 |
As for the cowe or the ewe, yee shall not kill her, and her yong both in one day. |
GodsWord |
Never slaughter a cow or a sheep and its young the same day. |
HNV |
Whether it is a cow or ewe, you shall not kill it and its young both in one day. |
JPS |
And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and its young both in one day. |
Jubilee2000 |
And [whether it is] cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day. |
LITV |
but an ox or sheep, it and its young one, you shall not slaughter in one day. |
MKJV |
But a bull or sheep, it and its young one, you shall not kill it in one day. |
RNKJV |
And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day. |
RWebster |
And whether it is cow or ewe , ye shall not kill it and her young both in one day . {ewe: or, she goat} |
Rotherham |
Whether cow or ewe?it and its young, shall ye not slaughter on one day. |
UKJV |
And whether it be cow, or ewe, all of you shall not kill it and her young both in one day. |
WEB |
Whether it is a cow or ewe, you shall not kill it and its young both in one day. |
Webster |
And [whether it is] cow, or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day. |
YLT |
but an ox or sheep--it and its young one, ye do not slaughter in one day. |
Esperanto |
Sed nek bovon, nek sxafon bucxu kun gxia ido en unu tago. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥í ¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ô ¥ò¥õ¥á¥î¥å¥é? ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ì¥é¥á |