성경장절 |
레위기 22장 25절 |
개역개정 |
너희는 외국인에게서도 이런 것을 받아 너희의 하나님의 음식으로 드리지 말라 이는 결점이 있고 흠이 있는 것인즉 너희를 위하여 기쁘게 받으심이 되지 못할 것임이니라 |
KJV |
Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you. |
NIV |
and you must not accept such animals from the hand of a foreigner and offer them as the food of your God. They will not be accepted on your behalf, because they are deformed and have defects.'" |
공동번역 |
그런 불구나 병신을 외국인의 손에서 받아 너희 하느님의 양식으로 바쳐서는 안 된다. 그렇게 하면 너희가 그의 마음에 들 수 없다.'" |
북한성경 |
그런 불구나 병신을 외국사람의 손으로 받아 너희 하느님의 량식으로 바쳐서는 안된다. 그렇게 하면 너희가 그의 마음에 들 수 없다.〉》 |
Afr1953 |
en uit die hand van 'n uitlander mag julle van al hierdie diere aan julle God geen spys bring nie, want hulle verminking is aan hulle, 'n liggaamsgebrek is aan hulle: hulle sal vir julle nie met welgevalle aangeneem word nie. |
BulVeren |
И от ръката на чужденец да не принасяте хляба на своя Бог от всички тези; те са с повреда, недостатък има в тях, няма да ви бъдат за благоволение. |
Dan |
Heller ikke m? I af en Udlænding købe den Slags Dyr og ofre dem som eders Guds Spise, thi de har en Lyde, de har en Legemsfejl; ved dem vinder I ikke Guds Velbehag. |
GerElb1871 |
Und aus der Hand eines Fremden sollt ihr das Brot eures Gottes aus allen diesen nicht darbringen; denn ihr Verderben ist an ihnen, ein Gebrechen ist an ihnen; sie werden nicht wohlgef?llig f?r euch sein. |
GerElb1905 |
Und aus der Hand eines Fremden sollt ihr das Brot eures Gottes aus allen diesen nicht darbringen; denn ihr Verderben ist an ihnen, ein Gebrechen ist an ihnen; sie werden nicht wohlgef?llig f?r euch sein. |
GerLut1545 |
Du sollst auch solcher keins von eines Fremdlings Hand neben dem Brot eures Gottes opfern; denn es taugt nicht und hat einen Fehl, darum wird es nicht angenehm sein f?r euch. |
GerSch |
Auch von der Hand eines Fremdlings sollt ihr deren keines eurem Gott zur Speise darbringen; denn sie haben eine Verst?mmelung, einen Makel an sich; sie werden euch nicht gn?dig aufgenommen. |
UMGreek |
Ουδε εκ χειρο? αλλογενου? θελετε προσφερει τον αρτον του Θεου σα? εκ παντων τουτων διοτι η διαφθορα αυτων ειναι εν αυτοι? μωμο? ειναι εν αυτοι? δεν θελουσιν εισθαι δεκτα δια σα?. |
ACV |
Neither from the hand of a foreigner shall ye offer the bread of your God of any of these, because their corruption is in them; there is a blemish in them. They shall not be accepted for you. |
AKJV |
Neither from a stranger's hand shall you offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you. |
ASV |
Neither from the hand of a foreigner shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, there is a blemish in them: they shall not be accepted for you. |
BBE |
And from one who is not an Israelite you may not take any of these for an offering to the Lord; for they are unclean, there is a mark on them, and the Lord will not be pleased with them. |
DRC |
You shall not offer bread to your God, from the hand of a stranger, nor any other thing that he would give: because they are all corrupted, and defiled: you shall not receive them. |
Darby |
Nor from the hand of the stranger shall ye present the bread of your God, of any of these; for their corruption is in them: a defect is in them; they shall not be accepted for you. |
ESV |
neither shall you offer as (See ch. 3:11) the bread of your God any such animals gotten from a foreigner. Since there is a (Mal. 1:14) blemish in them, because of their mutilation, they will not be accepted for you. |
Geneva1599 |
Neither of ye hand of a strager shall ye offer ye bread of your God of any of these, because their corruption is in them, there is a blemish in them: therefore shall they not be accepted for you. |
GodsWord |
Never bring any kind of castrated animal received from a foreigner as a food offering for your God. A castrated animal will not be accepted on your behalf because castration is a physical defect." |
HNV |
Neither shall you offer the bread of your God from the hand of a foreigner of any of these; because their corruption is in them.There is a blemish in them. They shall not be accepted for you.’” |
JPS |
Neither from the hand of a foreigner shall ye offer the bread of your God of any of these, because their corruption is in them, there is a blemish in them; they shall not be accepted for you. |
Jubilee2000 |
Neither from the son of a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these because their corruption [is] in them [and] blemishes [are] in them; they shall not be accepted for you. |
LITV |
And you shall not bring near the bread of your God from the hand of a son of a stranger, or any of these, for their corruption is in them; they are blemished; they are not acceptable for you. |
MKJV |
And you shall not offer the bread of your God out of the hand of a son of a stranger, or any of these, because their uncleanness is in them, and blemishes are in them. They shall not be accepted for you. |
RNKJV |
Neither from a strangers hand shall ye offer the bread of your Elohim of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you. |
RWebster |
Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes are in them: they shall not be accepted for you. |
Rotherham |
Even at the hand of the son of a stranger, shall ye not bring near the food of your God of any of these,?for, their damage is in them, a blemish, is in them, they shall not be accepted for you. |
UKJV |
Neither from a stranger's hand shall all of you offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you. |
WEB |
Neither shall you offer the bread of your God from the hand of a foreigner of any of these; because their corruption is inthem. There is a blemish in them. They shall not be accepted for you.’” |
Webster |
Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption [is] in them, [and] blemishes [are] in them: they shall not be accepted for you. |
YLT |
And from the hand of a son of a stranger ye do not bring near the bread of your God, of any of these, for their corruption is in them; blemish is in them; they are not pleasing for you.' |
Esperanto |
Kaj el la manoj de alilandulo ne alportu tiajn kiel panon de via Dio; cxar kriplajxo estas sur ili, difektajxo estas sur ili:ili ne akiros al vi placxon. |
LXX(o) |
και εκ χειρο? αλλογενου? ου προσοισετε τα δωρα του θεου υμων απο παντων τουτων οτι φθαρματα εστιν εν αυτοι? μωμο? εν αυτοι? ου δεχθησεται ταυτα υμιν |