Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 22Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¼º¹°À» ¸ÔÀ¸¸é ±× ÁË·Î ÀÎÇÏ¿© Çü¹úÀ» ¹Þ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´Ï¶ó ³ª´Â ±× À½½ÄÀ» °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ´Â ¿©È£¿ÍÀ̴϶ó
 KJV Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I the LORD do sanctify them.
 NIV by allowing them to eat the sacred offerings and so bring upon them guilt requiring payment. I am the LORD, who makes them holy.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀÌ »çÁ¦µéÀÇ °Å·èÇÑ À½½ÄÀ» ¸ÔÀ¸¸é, ±× ¶§¹®¿¡ »çÁ¦µéÀº ¸éÁ˸¦ ¹Þ¾Æ¾ß ÇÒ Á˸¦ ¶Ç Áö°Ô µÈ´Ù. ±× À½½ÄÀ» °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ´Â ÀÌ´Â ³ª ¾ßÈÑÀÌ´Ù.'"
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀÌ Á¦»çÀåµéÀÇ °Å·èÇÑ À½½ÄÀ» ¸ÔÀ¸¸é ±× ¶§¹®¿¡ Á¦»çÀåµéÀº ¸éÁ˸¦ ¹Þ¾Æ¾ß ÇÒ Á˸¦ ¶Ç Áö°Ô µÈ´Ù. ±× À½½ÄÀ» °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ´Â ÀÌ´Â ³ª ¿©È£¿ÍÀÌ´Ù.¡µ¡·
 Afr1953 en op hulle geen strafbare skuld laai deurdat hulle die heilige gawes sou eet nie; want Ek is die HERE wat hulle heilig.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ.
 Dan og s?ledes bringe Br©ªde og Skyld over dem, n?r de spiser deres Helliggaver; thi jeg er HERREN, som helliger dem.
 GerElb1871 und ihnen so die Ungerechtigkeit einer Schuld aufladen, wenn sie ihre heiligen Dinge essen; denn ich bin Jehova, der sie heiligt.
 GerElb1905 und ihnen so die Ungerechtigkeit einer Schuld aufladen, wenn sie ihre heiligen Dinge essen; denn ich bin Jehova, der sie heiligt.
 GerLut1545 auf da©¬ sie sich nicht mit Missetat und Schuld beladen, wenn sie ihr Geheiligtes essen; denn ich bin der HERR, der sie heiliget.
 GerSch da©¬ sie sich nicht mit Missetat und Schuld beladen, wenn sie ihr Geheiligtes essen; denn ich, der HERR, heilige sie.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥í¥á¥ë¥á¥â¥å¥é ¥å¥õ ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥á¥ò¥å¥ø?, ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥á ¥á¥ã¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ï ¥á¥ã¥é¥á¥æ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV and so cause them to bear the iniquity that brings guilt when they eat their holy things, for I am LORD who sanctifies them.
 AKJV Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I the LORD do sanctify them.
 ASV and so cause them to bear the iniquity that bringeth guilt, when they eat their holy things: for I am Jehovah who sanctifieth them.
 BBE So causing sin to come on them when they take their holy things for food: I am the Lord who make them holy.
 DRC Lest perhaps they bear the iniquity of their trespass, when they shall have eaten the sanctified things. I am the Lord who sanctify them.
 Darby and cause them to bear the iniquity of trespass when they eat their holy things; for I am Jehovah who do hallow them.
 ESV and so cause them ([See ver. 9 above]) to bear iniquity and guilt, by eating their holy things: ([See ver. 9 above]) for I am the Lord who sanctifies them.
 Geneva1599 Neither cause the people to beare the iniquitie of their trespas, while they eate their holy thing: for I the Lord do halowe them.
 GodsWord They must make those people pay the penalty for their guilt because they have eaten the priests' holy offerings. I am the LORD, who sets them apart as holy."
 HNV and so cause them to bear the iniquity that brings guilt, when they eat their holy things: for I am the LORD who sanctifiesthem.¡¯¡±
 JPS and so cause them to bear the iniquity that bringeth guilt, when they eat their holy things; for I am the LORD who sanctify them.
 Jubilee2000 or suffer them to bear the iniquity of their guilt, when they eat their holy things. For I AM he who sanctifies them.
 LITV and so cause them to bear the iniquity of the guilt offering in their eating their holy things. For I am Jehovah who sanctifies them.
 MKJV and so load on them the iniquity of the guilt offering in their eating of their holy things. For I am the LORD who sanctifies them.
 RNKJV Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I ???? do sanctify them.
 RWebster Or allow them to bear the iniquity of trespass , when they eat their holy things : for I the LORD sanctifieth them. {suffer...: or, lade themselves with the iniquity of trespass in their eating}
 Rotherham nor cause them to bear guilty iniquity, when they eat their hallowed things,?For, I?Yahweh, am hallowing them.
 UKJV Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I the LORD do sanctify them.
 WEB and so cause them to bear the iniquity that brings guilt, when they eat their holy things: for I am Yahweh who sanctifiesthem.¡¯¡±
 Webster Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I the LORD do sanctify them.
 YLT nor have caused them to bear the iniquity of the guilt-offering in their eating their holy things; for I am Jehovah, sanctifying them.'
 Esperanto Kaj ili ne sxargxu sur sin la kulpon de la krimo, mangxante siajn sanktajxojn; cxar Mi estas la Eternulo, kiu ilin sanktigas.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥õ ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ð¥ë¥ç¥ì¥ì¥å¥ë¥å¥é¥á? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ò¥è¥é¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥á ¥á¥ã¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥á¥ã¥é¥á¥æ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø