¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 20Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â Áü½ÂÀÌ Á¤ÇÏ°í ºÎÁ¤ÇÔ°ú »õ°¡ Á¤ÇÏ°í ºÎÁ¤ÇÔÀ» ±¸º°ÇÏ°í ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ¸·Î ±¸º°ÇÑ Áü½ÂÀ̳ª »õ³ª ¶¥¿¡ ±â´Â °Íµé·Î ³ÊÈñÀÇ ¸öÀ» ´õ·´È÷Áö ¸»¶ó |
KJV |
Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean. |
NIV |
"'You must therefore make a distinction between clean and unclean animals and between unclean and clean birds. Do not defile yourselves by any animal or bird or anything that moves along the ground--those which I have set apart as unclean for you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â Á¤ÇÑ Áü½Â°ú ºÎÁ¤ÇÑ Áü½ÂÀ» °¡·Á¾ß ÇÑ´Ù. Á¤ÇÑ »õ¿Í ºÎÁ¤ÇÑ »õ¸¦ °¡·Á¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¡¼ Áü½ÂÀ̵çÁö »õµçÁö ±× ¹Û¿¡ ¶¥¿¡ ±â´Â ¾î¶² °ÍÀ̵çÁö ³ÊÈñ´Â ºÎÁ¤ÇÏ´Ù°í ³»°¡ ±¸º°ÇØ ÁØ °ÍÀ¸·Î ºÎÁ¤À» Ÿ´Â ÀÏÀÌ À־ ¾È µÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â Á¤ÇÑ Áü½Â°ú ºÎÁ¤ÇÑ Áü½ÂÀ» °¡·Á¾ß ÇÑ´Ù. Á¤ÇÑ »õ¿Í ºÎÁ¤ÇÑ »õ¸¦ °¡·Á¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¡¼ Áü½ÂÀ̵çÁö »õµçÁö ±×¹Û¿¡ ¶¥¿¡ ±â´Â ¾î¶² °ÍÀ̵çÁö ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎÁ¤ÇÏ´Ù°í ³»°¡ ±¸º°ÇØ ÁØ °ÍÀ¸·Î ºÎÁ¤À» Ÿ´Â ÀÏÀÌ À־ ¾ÈµÈ´Ù. |
Afr1953 |
Daarom moet julle 'n onderskeid maak tussen die rein en onrein diere, en tussen die onrein en rein vo?ls; en maak julleself nie 'n gruwel deur diere of deur vo?ls of deur enigiets wat op die aarde roer nie wat Ek vir julle afgesonder het deur dit onrein te verklaar. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ý¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö; ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ö, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬ì¬Ý¬Ù¬Ú ¬á¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬Ó¬Ú ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬Ý ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à. |
Dan |
I skal skelne mellem rene og urene Dyr og mellem urene og rene Fugle for ikke at g©ªre eder selv til en Vederstyggelighed ved de Dyr og de Fugle og alt, hvad der r©ªrer sig p? Jorden, alt, hvad jeg har udskilt for eder og erkl©¡ret for urent. |
GerElb1871 |
Und ihr sollt unterscheiden zwischen dem reinen Vieh und dem unreinen, und zwischen dem unreinen Gev?gel und dem reinen, und sollt euch selbst nicht zu einem Greuel machen durch das Vieh und durch das Gev?gel und durch alles, was sich auf dem Erdboden regt, welches ich euch als unrein ausgesondert habe. |
GerElb1905 |
Und ihr sollt unterscheiden zwischen dem reinen Vieh und dem unreinen, und zwischen dem unreinen Gev?gel und dem reinen, und sollt euch selbst nicht zu einem Greuel machen durch das Vieh und durch das Gev?gel und durch alles, was sich auf dem Erdboden regt, welches ich euch als unrein ausgesondert habe. |
GerLut1545 |
da©¬ ihr auch absondern sollt das reine Vieh vom unreinen und unreine V?gel von den reinen, und eure Seelen nicht verunreiniget am Vieh, an V?geln und an allem, das auf Erden kreucht, das ich euch abgesondert habe, da©¬ es unrein sei. |
GerSch |
So sollt nun auch ihr das reine Vieh vom unreinen absondern und die unreinen V?gel von den reinen, und sollt eure Seelen nicht verabscheuungsw?rdig machen durch Vieh, V?gel und alles, was auf Erden kriecht, was ich euch als unrein abgesondert habe; |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥ð¥ï¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ó¥á ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ó¥ç¥í¥á ¥ó¥á ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ì¥é¥á¥í¥å¥é ¥ó¥á? ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥ò¥á? ¥ì¥å ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ç ¥ì¥å ¥ó¥á ¥ð¥ó¥ç¥í¥á ¥ç ¥ì¥å ¥ð¥á¥í ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥ñ¥ð¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥å¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥á ¥å¥é? ¥ò¥á? ¥ø? ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥á. |
ACV |
Ye shall therefore make a distinction between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean. And ye shall not make your souls abominable by beast, or by bird, or by anything with which the ground teems, which I have separated from you as unclean. |
AKJV |
You shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and you shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creeps on the ground, which I have separated from you as unclean. |
ASV |
Ye shall therefore make a distinction between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by bird, or by anything wherewith the ground (1) teemeth, which I have separated from you as unclean. (1) Heb creepeth ) |
BBE |
So then, make division between the clean beast and the unclean, and between the clean bird and the unclean: do not make yourselves disgusting by any beast or bird or anything which goes flat on the earth, which has been marked by me as unclean for you. |
DRC |
Therefore do you also separate the clean beast from the unclean, and the clean fowl from the unclean: defile not your souls with beasts, or birds, or any things that move on the earth, and which I have shewn you to be unclean. |
Darby |
And ye shall make a separation between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean, and ye shall not make yourselves an abomination by beast, or by fowl, or by anything that creepeth on the ground which I have separated for you, declaring it as unclean. |
ESV |
(See ch. 11:2-47; Deut. 14:4-20) You shall therefore separate the clean beast from the unclean, and the unclean bird from the clean. You shall not make yourselves detestable by beast or by bird or by anything with which the ground crawls, which I have set apart for you to hold unclean. |
Geneva1599 |
Therefore shall ye put difference betweene cleane beastes and vncleane, and betweene vncleane foules and cleane: neither shall ye defile your selues with beastes and foules, nor with any creeping thing, that ye ground bringeth forth, which I haue separated from you as vncleane. |
GodsWord |
Separate clean and unclean animals and birds. Never become disgusting by eating any animal or bird or anything that crawls on the ground. I have separated you from every unclean thing. |
HNV |
¡°¡®You shall therefore make a distinction between the clean animal and the unclean, and between the unclean fowl and the clean: andyou shall not make yourselves abominable by animal, or by bird, or by anything with which the ground teems, which I have separated fromyou as unclean for you. |
JPS |
Ye shall therefore separate between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean; and ye shall not make your souls detestable by beast, or by fowl, or by any thing wherewith the ground teemeth, which I have set apart for you to hold unclean. |
Jubilee2000 |
Therefore, ye shall differentiate between clean animals and unclean and between unclean fowls and clean; and ye shall not defile your persons by animals or by fowl or by any manner of living thing that moves on the ground which I have separated from you as unclean. |
LITV |
And you shall make a difference between the clean animals and the unclean, and between the unclean fowl and the clean. And you shall not defile yourself by beast or by fowl, or by anything which swarms the ground, which I have set apart to you as unclean; |
MKJV |
And you shall make a difference between clean animals and unclean, and between unclean fowls and clean. And you shall not defile your souls by beast, or by fowl, or by any kind of living thing that creeps on the ground, which I have separated from you as unclean. |
RNKJV |
Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean. |
RWebster |
Ye shall therefore make a difference between clean beasts and unclean , and between unclean fowls and clean : and ye shall not make your souls abominable by beast , or by fowl , or by any manner of living thing that creepeth on the ground , which I have separated from you as unclean . {creepeth: or, moveth} |
Rotherham |
Therefore shall ye make a distinction?Between the clean beasts, and the unclean,?And between the unclean birds and the clean,?So shall ye not make your persons abominable with beast, or with bird or with anything which creepeth upon the ground, which I have distinguished for you, as unclean. |
UKJV |
All of you shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and all of you shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creeps on the ground, which I have separated from you as unclean. |
WEB |
¡°¡®You shall therefore make a distinction between the clean animal and the unclean, and between the unclean fowl and the clean:and you shall not make yourselves abominable by animal, or by bird, or by anything with which the ground teems, which I haveseparated from you as unclean for you. |
Webster |
Ye shall therefore distinguish between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast or by fowl, or by any manner of living animal that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean. |
YLT |
`And ye have made separation between the pure beasts and the unclean, and between the unclean fowl and the pure, and ye do not make yourselves abominable by beast or by fowl, or by anything which creepeth on the ground which I have separated to you for unclean; |
Esperanto |
Kaj faru diferencon inter bruto pura kaj malpura kaj inter birdo malpura kaj pura; kaj ne malpurigu viajn animojn per bruto kaj per birdo, kaj per cxio, kio movigxas sur la tero, kion Mi apartigis por vi, ke vi rigardu ilin kiel malpurajn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ñ¥é¥å¥é¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥î¥å¥ó¥å ¥ó¥á? ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ó¥ç¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ñ¥ð¥å¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥á ¥å¥ã¥ø ¥á¥õ¥ø¥ñ¥é¥ò¥á ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥á |