¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 20Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ Àü¿¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ ±×µéÀÇ ¶¥À» ±â¾÷À¸·Î ¹ÞÀ» °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ±× ¶¥ °ð Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥À» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾î À¯¾÷À» »ï°Ô Çϸ®¶ó ÇÏ¿´³ë¶ó ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ¸¸¹Î Áß¿¡¼ ±¸º°ÇÑ ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀ̴϶ó |
KJV |
But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from other people. |
NIV |
But I said to you, "You will possess their land; I will give it to you as an inheritance, a land flowing with milk and honey." I am the LORD your God, who has set you apart from the nations. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ°¡ ÀÌ ¹ÎÁ·µéÀÇ ³óÅ並 Â÷ÁöÇÒ °ÍÀ̸ç Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ÀÌ ¶¥ÀÌ ³ÊÈñÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ µÇ¸®¶ó°í ³»°¡ ÀÌ¹Ì ¾à¼ÓÇÏÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä ? ³ª ¾ßÈÑ´Â ³ÊÈñ¸¦ ¹µ ¹é¼º °¡¿îµ¥¼ °¥¶ó ¼¼¿î ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ°¡ ÀÌ ¹ÎÁ·µéÀÇ ³óÅ並 Â÷ÁöÇÒ °ÍÀ̸ç Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ÀÌ ¶¥ÀÌ ³ÊÈñÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ µÇ¸®¶ó°í ³»°¡ ÀÌ¹Ì ¾à¼ÓÇÏÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä. ³ª ¿©È£¿Í´Â ³ÊÈñ¸¦ ¿©·¯ ¹é¼º °¡¿îµ¥¼ °¥¶ó¼¼¿î ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En Ek het vir julle ges?: Julle sal hulle land in besit neem, en ?k sal dit aan julle as besitting gee, 'n land wat oorloop van melk en heuning. Ek is die HERE julle God wat julle van die volke afgesonder het. |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ã¬ì¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý: ¬£¬Ú¬Ö ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ñ ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä ¬Þ¬Ý¬ñ¬Ü¬à ¬Ú ¬Þ¬Ö¬Õ. ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬ç ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
og sagde til eder: I skal f? deres Land i Eje; jeg giver eder det i Eje, et Land, der flyder med M©¡lk og Honning. Jeg er HERREN eders Gud, som har udskilt eder fra alle andre Folkeslag. |
GerElb1871 |
und ich habe zu euch gesagt: Ihr sollt ihr Land besitzen, und ich werde es euch zum Besitz geben, ein Land, das von Milch und Honig flie©¬t. Ich bin Jehova euer Gott, der ich euch von den V?lkern abgesondert habe. |
GerElb1905 |
Und ich habe zu euch gesagt: Ihr sollt ihr Land besitzen, und ich werde es euch zum Besitz geben, ein Land, das von Milch und Honig flie©¬t. Ich bin Jehova euer Gott, der ich euch von den V?lkern abgesondert habe. |
GerLut1545 |
Euch aber sage ich: Ihr sollt jener Land besitzen; denn ich will euch ein Land zum Erbe geben, darin Milch und Honig fleu©¬t. Ich bin der HERR, euer Gott, der euch von den V?lkern abgesondert hat, |
GerSch |
Euch aber habe ich gesagt: Ihr sollt ihr Land erblich besitzen; denn ich will euch dasselbe zum Erbe geben, ein Land, das von Milch und Honig flie©¬t. Ich, der HERR, bin euer Gott, der ich euch von den V?lkern abgesondert habe. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥Ò¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ä¥é¥ï¥ê¥ó¥ç¥ò¥é¥á¥í, ¥ã¥ç¥í ¥ñ¥å¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ë¥é. ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥á?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ò¥á? ¥á¥ð¥å¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í. |
ACV |
But I have said to you, Ye shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey. I am LORD your God, who has separated you from the peoples. |
AKJV |
But I have said to you, You shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land that flows with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from other people. |
ASV |
But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land flowing with milk and honey: I am Jehovah your God, who hath separated you from the peoples. |
BBE |
But I have said to you, You will take their land and I will give it to you for your heritage, a land flowing with milk and honey: I am the Lord your God who have made you separate from all other peoples. |
DRC |
But to you I say: Possess their land which I will give you for an inheritance, a land flowing with milk and honey. I am the Lord your God, who have separated you from other people. |
Darby |
And I have said unto you, Ye shall possess their land, and I will give it unto you for a possession; a land flowing with milk and honey: I am Jehovah your God, who have separated you from the peoples. |
ESV |
But (Ex. 3:17; 6:8) I have said to you, You shall inherit their land, and I will give it to you to possess, a land (See Ex. 3:8) flowing with milk and honey. I am the Lord your God, (Ex. 33:16; 1 Kgs. 8:53; [Ex. 19:5; Deut. 7:6; 14:2; 1 Kgs. 8:53]) who have separated you from the peoples. |
Geneva1599 |
But I haue saide vnto you, ye shall inherite their land, and I will giue it vnto you to possesse it, euen a land that floweth with milke and honie: I am the Lord your God, which haue separated you from other people. |
GodsWord |
I have told you that you will take their land. I will give it to you as your own. It is a land flowing with milk and honey. I am the LORD your God who separated you from other people. |
HNV |
But I have said to you, ¡°You shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land flowing with milk andhoney.¡± I am the LORD your God, who has separated you from the peoples. |
JPS |
But I have said unto you: 'Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land flowing with milk and honey.' I am the LORD your God, who have set you apart from the peoples. |
Jubilee2000 |
But I have said unto you, Ye shall possess their land, and I will give it unto you in possession of inheritance, a land that flows with milk and honey. I AM your God, who have separated you from the [other] peoples. |
LITV |
But I have said to you, You shall surely possess their land; and, I, I am giving it to you to possess it, a land flowing with milk and honey; I am Jehovah your God, who has set you apart from the nations. |
MKJV |
But I have said to you, You shall inherit their land, and I, I am giving it to you to possess it, a land that flows with milk and honey. I am the LORD your God, who has separated you from the nations. |
RNKJV |
But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am ???? your Elohim, which have separated you from other people. |
RWebster |
But I have said to you, Ye shall inherit their land , and I will give it to you to possess it, a land that floweth with milk and honey : I am the LORD your God , who have separated you from other people . |
Rotherham |
And said unto you?Ye, shall possess their soil, Yea, I myself, will give it you to possess it, A land flowing with milk and honey,?I?Yahweh, am your God, who have distinguished you from the peoples; |
UKJV |
But I have said unto you, All of you shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that flows with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from other people. |
WEB |
But I have said to you, ¡°You shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land flowing with milk andhoney.¡± I am Yahweh your God, who has separated you from the peoples. |
Webster |
But I have said to you, Ye shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I [am] the LORD your God, who have separated you from [other] people. |
YLT |
and I say to you, Ye--ye do possess their ground, and I--I give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey; I am Jehovah your God, who hath separated you from the peoples. |
Esperanto |
Kaj Mi diris al vi:Vi heredos ilian landon, kaj Mi gxin donos al vi, por ke vi posedu gxin, la landon, en kiu fluas lakto kaj mielo. Mi estas la Eternulo, via Dio, kiu distingis vin el inter la popoloj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ô¥ì¥é¥í ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ô¥ì¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ê¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ã¥ç¥í ¥ñ¥å¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ë¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï? ¥ä¥é¥ø¥ñ¥é¥ò¥á ¥ô¥ì¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í |