¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 20Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¢½ÅÇÑ ÀÚ¿Í ¹Ú¼ö¹«´çÀ» À½¶õÇÏ°Ô µû¸£´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ³»°¡ Áø³ëÇÏ¿© ±×¸¦ ±×ÀÇ ¹é¼º Áß¿¡¼ ²÷À¸¸®´Ï |
KJV |
And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people. |
NIV |
"'I will set my face against the person who turns to mediums and spiritists to prostitute himself by following them, and I will cut him off from his people. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á×Àº »ç¶÷ÀÇ È¥¹éÀ» ºÒ·¯³»´Â ¿©Àεé°ú Á¡ÀåÀÌ¿¡°Ô °¡¼ ±×µéÀ» µû¶ó À½ÇàÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÀÖÀ¸¸é, ³ª´Â ±×µµ ¾ð¨°Ô ¿©°Ü °Ü·¹·ÎºÎÅÍ Ãß¹æÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
Á×Àº »ç¶÷ÀÇ È¥¹éÀ» ºÒ·¯³»´Â ³àÀεé°ú Á¡ÀïÀÌ¿¡°Ô °¡¼ ±×µéÀ» µû¶ó À½ÇàÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÀÖÀ¸¸é ³ª´Â ±×µµ ¾ðÀÝ°Ô ¿©°Ü °Ü·¹·ÎºÎÅÍ Ãß¹æÇϸ®¶ó. |
Afr1953 |
En as 'n persoon hom begewe tot die geeste van afgestorwenes en die geeste wat waars? om agter hulle aan te hoereer, sal Ek my aangesig teen die persoon rig en hom uitroei onder sy volk uit. |
BulVeren |
¬ª ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ó¬â¬Ñ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö (¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ: ¬Ö¬Ü¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬ã¬Ú, ¬Ó¬â¬Ñ¬é¬Ü¬Ú) , ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬à¬é¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬ñ ¬Ú¬Ù¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å. |
Dan |
Det Menneske, som henvender sig til Genf©¡rd eller Sandsiger?nder og boler med dem, mod det Menneske vil jeg vende mit ?syn og udrydde ham af hans Folk. |
GerElb1871 |
Und die Seele, die sich zu den Totenbeschw?rern und zu den Wahrsagern wendet, um ihnen nachzuhuren, wider selbige Seele werde ich mein Angesicht richten und sie ausrotten aus der Mitte ihres Volkes. - |
GerElb1905 |
Und die Seele, die sich zu den Totenbeschw?rern und zu den Wahrsagern wendet, um ihnen nachzuhuren, wider selbige Seele werde ich mein Angesicht richten und sie ausrotten aus der Mitte ihres Volkes. - |
GerLut1545 |
Wenn eine SeeLE sich zu den Wahrsagern und Zeichendeutern wenden wird, da©¬ sie ihnen nachhuret, so will ich mein Antlitz wider dieselbe SeeLE setzen und will sie aus ihrem Volk rotten. |
GerSch |
Auch wenn sich eine Seele zu den Totenbeschw?rern und Zeichendeutern wendet und ihnen nachbuhlt, so will ich mein Angesicht wider diese Seele richten und sie aus der Mitte ihres Volkes ausrotten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥÷¥ô¥ö¥ç, ¥ç¥ó¥é? ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ð¥á¥ï¥é¥ä¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
And the soul that turns to those who have familiar spirits, and to the wizards, to play the harlot after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people. |
AKJV |
And the soul that turns after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people. |
ASV |
And the soul that turneth unto them that have familiar spirits, and unto the wizards, to play the harlot after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people. |
BBE |
And whoever goes after those who make use of spirits and wonder-workers, doing evil with them, against him will my face be turned, and he will be cut off from among his people. |
DRC |
The soul that shall go aside after magicians, and soothsayers, and shall commit fornication with them, I will set my face against that soul, and destroy it out of the midst of its people. |
Darby |
--And the soul that turneth unto necromancers and unto soothsayers, to go a whoring after them, I will set my face against that soul, and will cut him off from among his people. |
ESV |
If (See ch. 19:31) a person turns to mediums and wizards, whoring after them, (See ch. 17:10) I will set my face against that person and will cut him off from among his people. |
Geneva1599 |
If any turne after such as worke with spirits, and after soothsayers, to go a whoring after them, then will I set my face against that person, and will cut him off from among his people. |
GodsWord |
"I will condemn people who turn to mediums and psychics and chase after them as though they were prostitutes. I will exclude them from the people. |
HNV |
¡°¡®The person that turns to those who are mediums, and to the wizards, to play the prostitute after them, I will even set my faceagainst that person, and will cut him off from among his people. |
JPS |
And the soul that turneth unto the ghosts, and unto the familiar spirits, to go astray after them, I will even set My face against that soul, and will cut him off from among his people. |
Jubilee2000 |
And the person that turns after spiritists or after diviners to prostitute themselves after them, I will even set my face against that person and will cut him off from among his people. |
LITV |
And the person who turns to those having familiar spirits, and to the spiritists, to go whoring after them, I shall set my face against that person, and cut him off from the midst of his people. |
MKJV |
And the soul that turns to those who have familiar spirits, and to spiritists, to go lusting after them, I will even set My face against that soul, and will cut him off from among his people. |
RNKJV |
And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people. |
RWebster |
And the soul that turneth after such as have mediums , and after wizards , to go astray after them, I will even set my face against that soul , and will cut him off from among his people . |
Rotherham |
The person also that turneth unto mediums and unto oracles, in going unchastely after them, then will I set my face against that person, and will cut him off out of the midst of his people. |
UKJV |
And the soul that turns after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people. |
WEB |
¡°¡®The person that turns to those who are mediums, and to the wizards, to play the prostitute after them, I will even set my faceagainst that person, and will cut him off from among his people. |
Webster |
And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go astray after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people. |
YLT |
`And the person who turneth unto those having familiar spirits, and unto the wizards, to go a-whoring after them, I have even set My face against that person, and cut him off from the midst of his people. |
Esperanto |
Kaj se iu animo sin turnos al magiistoj kaj sorcxistoj, por malcxasti sub ilia gvido, tiam Mi turnos Mian vizagxon kontraux tiun animon kaj ekstermos gxin el inter gxia popolo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ç ¥å¥á¥í ¥å¥ð¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥ç ¥å¥ã¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é¥ì¥ô¥è¥ï¥é? ¥ç ¥å¥ð¥á¥ï¥é¥ä¥ï¥é? ¥ø¥ò¥ó¥å ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ë¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? |