|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 19Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°øÆòÇÑ Àú¿ï°ú °øÆòÇÑ Ãß¿Í °øÆòÇÑ ¿¡¹Ù¿Í °øÆòÇÑ ÈùÀ» »ç¿ëÇÏ¶ó ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ÀεµÇÏ¿© ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ³ª¿À°Ô ÇÑ ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀ̴϶ó |
KJV |
Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt. |
NIV |
Use honest scales and honest weights, an honest ephah and an honest hin. I am the LORD your God, who brought you out of Egypt. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù¸¥ Àú¿ï°ú ¹Ù¸¥ Ãß¿Í ¹Ù¸¥ ¿¡¹Ù¿Í ¹Ù¸¥ ÈùÀ» ½á¾ß ÇÑ´Ù. ³ª ¾ßÈѰ¡ ³ÊÈñ¸¦ ¿¡ÁýÆ® ¶¥¿¡¼ À̲ø¾î ³½ ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àú¿ï°ú Ãß, ¿¡¹Ù¿Í ÈùÀ» Á¤È®ÇÑ °ÍÀ¸·Î ½á¾ß ÇÑ´Ù. ³ª ¿©È£¿Í°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Þ¶¥¿¡¼ À̲ø¾î³½ ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Julle moet 'n regte weegskaal h?, regte weegstene, 'n regte efa en 'n regte hin. Ek is die HERE julle God wat julle uit Egipteland uitgelei het. |
BulVeren |
¬£¬Ö¬â¬ß¬Ú ¬Ó¬Ö¬Ù¬ß¬Ú, ¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú ¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú¬Ý¬Ü¬Ú, ¬Ó¬ñ¬â¬ß¬Ñ ¬Ö¬æ¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ö¬â¬Ö¬ß ¬Ú¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö. ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. |
Dan |
V©¡gtsk?le, der vejer rigtigt, Lodder, der holder V©¡gt, Efa og Hin, der holder M?l, skal I have. Jeg er HERREN eders Gud, som f©ªrte eder ud af ¨¡gypten! |
GerElb1871 |
gerechte Waage, gerechte Gewichtsteine, gerechtes Epha und gerechtes Hin sollt ihr haben. Ich bin Jehova, euer Gott, der ich euch aus dem Lande ?gypten herausgef?hrt habe. |
GerElb1905 |
gerechte Waage, gerechte Gewichtsteine, gerechtes Epha und gerechtes Hin sollt ihr haben. Ich bin Jehova, euer Gott, der ich euch aus dem Lande ?gypten herausgef?hrt habe. |
GerLut1545 |
Rechte Waage, rechte Pfunde, rechte Scheffel, rechte Kannen sollen bei euch sein; denn ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus ?gyptenland gef?hret hat, |
GerSch |
Rechte Waage, gutes Gewicht, richtige Scheffel und rechte Eimer sollt ihr haben! Ich, der HERR, bin euer Gott, der ich euch aus ?gypten gef?hrt habe; |
UMGreek |
¥æ¥ô¥ã¥é¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥á ¥ò¥ó¥á¥è¥ì¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥á, ¥å¥õ¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥é¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥ö¥å¥é. ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥á?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ò¥á? ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Ye shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin. I am LORD your God, who brought you out of the land of Egypt. |
AKJV |
Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall you have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt. |
ASV |
Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt. |
BBE |
Have true scales, true weights and measures for all things: I am the Lord your God, who took you out of the land of Egypt; |
DRC |
Let the balance be just and the weights equal, the bushel just, and the sextary equal. I am the Lord your God, that brought you out of the land of Egypt. |
Darby |
just balances, just weights, a just ephah, and a just hin shall ye have: I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt. |
ESV |
(Deut. 25:13, 15; Prov. 11:1; 16:11; 20:10; Ezek. 45:10; [Amos 8:5; Mic. 6:11]) You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin: (An ephah was about 3/5 bushel or 22 liters; a hin was about 4 quarts or 3.5 liters) I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt. |
Geneva1599 |
You shall haue iust ballances, true weightes, a true Ephah, and a true Hin. I am the Lord your God, which haue brought you out of the lande of Egypt. |
GodsWord |
Use honest scales, honest weights, and honest measures. I am the LORD your God who brought you out of Egypt. |
HNV |
You shall have just balances, just weights, a just efah, (1 efah is about 22 litres or about 2/3 of a bushel) and a justhin. I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt. |
JPS |
Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt. |
Jubilee2000 |
Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin shall ye have. I AM your God, who brought you out of the land of Egypt. |
LITV |
You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin. I am Jehovah your God, who brought you out from the land of Egypt; |
MKJV |
You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin. I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt. |
RNKJV |
Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am ???? your Elohim, which brought you out of the land of Egypt. |
RWebster |
Just balances , just weights , a just ephah , and a just hin , shall ye have: I am the LORD your God , who brought you out of the land of Egypt . {weights: Heb. stones} |
Rotherham |
Just balances, just weights, a just ephah and a just hin, shall ye have,?I?Yahweh, am your God, who brought you forth out of the land of Egypt. |
UKJV |
Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall all of you have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt. |
WEB |
You shall have just balances, just weights, a just ephah, (1 ephah is about 22 litres or about 2/3 of a bushel) and ajust hin. I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt. |
Webster |
Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin shall ye have: I [am] the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt. |
YLT |
righteous balances, righteous weights, a righteous ephah, and a righteous hin ye have; I am Jehovah your God, who hath brought you out from the land of Egypt; |
Esperanto |
Pesilo gxusta, peziloj gxustaj, efo gxusta, kaj hino gxusta estu cxe vi:Mi estas la Eternulo, via Dio, kiu elkondukis vin el la lando Egipta. |
LXX(o) |
¥æ¥ô¥ã¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥á¥è¥ì¥é¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ö¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥ø¥í ¥ô¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|