성경장절 |
레위기 19장 17절 |
개역개정 |
너는 네 형제를 마음으로 미워하지 말며 네 이웃을 반드시 견책하라 그러면 네가 그에 대하여 죄를 담당하지 아니하리라 |
KJV |
Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him. |
NIV |
"'Do not hate your brother in your heart. Rebuke your neighbor frankly so you will not share in his guilt. |
공동번역 |
형제를 미워하는 마음을 품지 말라. 이웃의 잘못을 서슴지 말고 타일러 주어야 한다. 그래야 그 죄에 대한 책임을 벗는다. |
북한성경 |
형제를 미워하는 마음을 품지 말라. 이웃의 잘못을 서슴지 말고 타일러주어야 한다. 그래야 그 죄에 대한 책임을 벗는다. |
Afr1953 |
Jy mag jou broer in jou hart nie haat nie. Jy moet jou naaste vrymoedig berispe, sodat jy om sy ontwil geen sonde op jou laai nie. |
BulVeren |
Да не мразиш брат си в сърцето си; да изобличиш смело ближния си, за да не се натовариш с грях заради него. |
Dan |
Du m? ikke bære Nag til din Broder i dit Hjerte, men du skal tale din Næste til Rette, at du ikke skal p?drage dig Synd for hans Skyld. |
GerElb1871 |
Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen. Du sollst deinen N?chsten ernstlich zurechtweisen, damit du nicht seinetwegen Schuld (Eig. S?nde; and. ?b.: und sollst S?nde auf ihm nicht ertragen) tragest. |
GerElb1905 |
Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen. Du sollst deinen N?chsten ernstlich zurechtweisen, damit du nicht seinetwegen Schuld (Eig. S?nde; and. ?b.: und sollst S?nde auf ihm nicht ertragen) tragest. |
GerLut1545 |
Du sollst deinen Br?der nicht hassen in deinem Herzen sondern du sollst deinen N?chsten strafen, auf daß du nicht seinethalben Schuld tragen m?ssest. |
GerSch |
Ich bin der HERR. Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen; strafen sollst du deinen N?chsten, daß du nicht seinethalben Schuld tragen m?ssest! |
UMGreek |
Δεν θελει? μισησει τον αδελφον σου εν τη καρδια σου θελει? ελεγξει παρρησια τον πλησιον σου και δεν θελει? υποφερει αμαρτιαν επ αυτον. |
ACV |
Thou shall not hate thy brother in thy heart. Thou shall surely rebuke thy neighbor, and not bear sin because of him. |
AKJV |
You shall not hate your brother in your heart: you shall in any wise rebuke your neighbor, and not suffer sin on him. |
ASV |
Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt surely rebuke thy neighbor, and not bear sin because of him. |
BBE |
Let there be no hate in your heart for your brother; but you may make a protest to your neighbour, so that he may be stopped from doing evil. |
DRC |
Thou shalt not hate thy brother in thy heart, but reprove him openly, lest thou incur sin through him. |
Darby |
Thou shalt not hate thy brother in thy heart; thou shalt earnestly rebuke thy neighbour, lest thou bear sin on account of him. |
ESV |
(1 John 2:9, 11; 3:15) You shall not hate your brother in your heart, but (Prov. 27:5, 6; Matt. 18:15; Luke 17:3; Gal. 6:1; Eph. 5:11) you shall reason frankly with your neighbor, lest you ([ch. 22:16; Rom. 1:32; 1 Tim. 5:22; 2 John 11]) incur sin because of him. |
Geneva1599 |
Thou shalt not hate thy brother in thine heart, but thou shalt plainely rebuke thy neighbour, and suffer him not to sinne. |
GodsWord |
"Never hate another Israelite. Be sure to correct your neighbor so that you will not be guilty of sinning along with him. |
HNV |
“‘You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him. |
JPS |
Thou shalt not hate thy brother in thy heart; thou shalt surely rebuke thy neighbour, and not bear sin because of him. |
Jubilee2000 |
Thou shalt not hate thy brother in thine heart; thou shalt rebuke thy neighbour in sincerity, that thou not bear sin for him. |
LITV |
You shall not hate your brother in your heart; you shall certainly reprove your neighbor, and not allow sin on him. |
MKJV |
You shall not hate your brother in your heart. You shall always rebuke your neighbor, and not allow sin on him. |
RNKJV |
Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him. |
RWebster |
Thou shalt not hate thy brother in thy heart : thou shalt surely rebuke thy neighbour , and not allow sin upon him. {and...: or, that thou bear not sin for him} |
Rotherham |
Thou shalt not hate thy brother in thy heart,?Thou shalt, faithfully reprove, thy neighbour, and not countenance him in sin: |
UKJV |
You shall not hate your brother in yours heart: you shall in any way rebuke your neighbour, and not suffer sin upon him. |
WEB |
“‘You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him. |
Webster |
Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbor, and not suffer sin upon him. |
YLT |
`Thou dost not hate thy brother in thy heart; thou dost certainly reprove thy fellow, and not suffer sin on him. |
Esperanto |
Ne malamu vian fraton en via koro; admonu vian proksimulon, por ke vi ne portu sur vi pekon pro li. |
LXX(o) |
ου μισησει? τον αδελφον σου τη διανοια σου ελεγμω ελεγξει? τον πλησιον σου και ου λημψη δι αυτον αμαρτιαν |