Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 19Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ³× ¹é¼º Áß¿¡ µ¹¾Æ´Ù´Ï¸ç »ç¶÷À» ºñ¹æÇÏÁö ¸»¸ç ³× ÀÌ¿ôÀÇ ÇǸ¦ Èê·Á ÀÌÀÍÀ» µµ¸ðÇÏÁö ¸»¶ó ³ª´Â ¿©È£¿ÍÀ̴϶ó
 KJV Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour; I am the LORD.
 NIV "'Do not go about spreading slander among your people. "'Do not do anything that endangers your neighbor's life. I am the LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â °Ü·¹ °¡¿îµ¥¼­ ³² ÀâÀ» ¼Ò¸®¸¦ ÆÛ¶ß¸®Áö ¸»¶ó. ÀÌ¿ôÀ» Á×À» ÁËÀÎÀ¸·Î °í¹ßÇÏÁö ¸»¶ó. ³ª´Â ¾ßÈÑÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â °Ü·¹ °¡¿îµ¥¼­ ³²ÀâÀ» ¼Ò¸®¸¦ ÆÛ¶ß¸®Áö ¸»¶ó. ÀÌ¿ôÀ» Á×À» ÁËÀÎÀ¸·Î °í¹ßÇÏÁö ¸»¶ó. ³ª´Â ¿©È£¿ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Jy mag nie as 'n kwaadspreker onder jou volksgenote rondloop nie. Jy mag nie teen die lewe van jou naaste optree nie. Ek is die HERE.
 BulVeren ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ý¬ñ¬ê ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ý¬Ö¬Ó¬Ö¬ä¬ß¬Ú¬Ü ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö¬ê ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú. ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥.
 Dan Du m? ikke g? rundt og bagvaske din Landsmand eller st? din N©¡ste efter Livet. Jeg er HERREN!
 GerElb1871 Du sollst nicht als ein Verleumder unter deinen V?lkern umhergehen. Du sollst nicht wider das Blut deines N?chsten auftreten. Ich bin Jehova. -
 GerElb1905 Du sollst nicht als ein Verleumder unter deinen V?lkern umhergehen. Du sollst nicht wider das Blut deines N?chsten auftreten. Ich bin Jehova. -
 GerLut1545 Du sollst kein Verleumder sein unter deinem Volk. Du sollst auch nicht stehen wider deines N?chsten Blut; denn ich bin der HERR.
 GerSch Du sollst nicht als Verleumder umhergehen unter deinem Volk! Du sollst auch nicht auftreten wider deines N?chsten Blut!
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥å¥ñ¥é¥õ¥å¥ñ¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ò¥ô¥ê¥ï¥õ¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?.
 ACV Thou shall not go up and down as a talebearer among thy people, neither shall thou stand against the blood of thy neighbor. I am LORD.
 AKJV You shall not go up and down as a talebearer among your people: neither shall you stand against the blood of your neighbor; I am the LORD.
 ASV Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor: I am Jehovah.
 BBE Do not go about saying untrue things among your people, or take away the life of your neighbour by false witness: I am the Lord.
 DRC Thou shalt not be a detractor nor a whisperer among the people. Thou shalt not stand against the blood of thy neighbour. I am the Lord.
 Darby Thou shalt not go about as a talebearer among thy people; thou shalt not stand up against the life of thy neighbour: I am Jehovah.
 ESV (Prov. 11:13; 20:19) You shall not go around as a slanderer among your people, and you shall not (Ex. 23:1, 7; [Matt. 26:60, 61]; See 1 Kgs. 21:10-13; Acts 6:11-13) stand up against the life (Hebrew blood) of your neighbor: I am the Lord.
 Geneva1599 Thou shalt not walke about with tales among thy people. Thou shalt not stand against the blood of thy neighbour: I am the Lord.
 GodsWord Never gossip. Never endanger your neighbor's life. I am the LORD.
 HNV ¡°¡®You shall not go up and down as a slanderer among your people.
 JPS Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people; neither shalt thou stand idly by the blood of thy neighbour: I am the LORD.
 Jubilee2000 Thou shalt not travel about [as] a talebearer among thy people; neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour. I [am] the LORD.
 LITV You shall not go as a slanderer among your people; you shall not stand up against the blood of your neighbor; I am Jehovah.
 MKJV You shall not go as a slanderer among your people; you shall not stand against the blood of your neighbor. I am the LORD.
 RNKJV Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am ????.
 RWebster Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people : neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour : I am the LORD .
 Rotherham Thou shalt not go about talebearing, among thy people Thou shalt not stand by, over the blood of thy neighbour: I, am Yahweh.
 UKJV You shall not go up and down as a talebearer among your people: neither shall you stand against the blood of your neighbour; I am the LORD.
 WEB ¡°¡®You shall not go up and down as a slanderer among your people.
 Webster Thou shalt not go up and down [as] a tale-bearer among thy people; neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor; I [am] the LORD.
 YLT `Thou dost not go slandering among thy people; thou dost not stand against the blood of thy neighbour; I am Jehovah.
 Esperanto Ne disportu kalumniojn inter via popolo, ne staru kontraux la sango de via proksimulo:Mi estas la Eternulo.
 LXX(o) ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥ä¥ï¥ë¥ø ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥è¥í¥å¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥ò¥ô¥ò¥ó¥ç¥ò¥ç ¥å¥õ ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø