¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 19Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ³× ¹é¼º Áß¿¡ µ¹¾Æ´Ù´Ï¸ç »ç¶÷À» ºñ¹æÇÏÁö ¸»¸ç ³× ÀÌ¿ôÀÇ ÇǸ¦ Èê·Á ÀÌÀÍÀ» µµ¸ðÇÏÁö ¸»¶ó ³ª´Â ¿©È£¿ÍÀ̴϶ó |
KJV |
Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour; I am the LORD. |
NIV |
"'Do not go about spreading slander among your people. "'Do not do anything that endangers your neighbor's life. I am the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â °Ü·¹ °¡¿îµ¥¼ ³² ÀâÀ» ¼Ò¸®¸¦ ÆÛ¶ß¸®Áö ¸»¶ó. ÀÌ¿ôÀ» Á×À» ÁËÀÎÀ¸·Î °í¹ßÇÏÁö ¸»¶ó. ³ª´Â ¾ßÈÑÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â °Ü·¹ °¡¿îµ¥¼ ³²ÀâÀ» ¼Ò¸®¸¦ ÆÛ¶ß¸®Áö ¸»¶ó. ÀÌ¿ôÀ» Á×À» ÁËÀÎÀ¸·Î °í¹ßÇÏÁö ¸»¶ó. ³ª´Â ¿©È£¿ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Jy mag nie as 'n kwaadspreker onder jou volksgenote rondloop nie. Jy mag nie teen die lewe van jou naaste optree nie. Ek is die HERE. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ý¬ñ¬ê ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ý¬Ö¬Ó¬Ö¬ä¬ß¬Ú¬Ü ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö¬ê ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú. ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥. |
Dan |
Du m? ikke g? rundt og bagvaske din Landsmand eller st? din N©¡ste efter Livet. Jeg er HERREN! |
GerElb1871 |
Du sollst nicht als ein Verleumder unter deinen V?lkern umhergehen. Du sollst nicht wider das Blut deines N?chsten auftreten. Ich bin Jehova. - |
GerElb1905 |
Du sollst nicht als ein Verleumder unter deinen V?lkern umhergehen. Du sollst nicht wider das Blut deines N?chsten auftreten. Ich bin Jehova. - |
GerLut1545 |
Du sollst kein Verleumder sein unter deinem Volk. Du sollst auch nicht stehen wider deines N?chsten Blut; denn ich bin der HERR. |
GerSch |
Du sollst nicht als Verleumder umhergehen unter deinem Volk! Du sollst auch nicht auftreten wider deines N?chsten Blut! |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥å¥ñ¥é¥õ¥å¥ñ¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ò¥ô¥ê¥ï¥õ¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?. |
ACV |
Thou shall not go up and down as a talebearer among thy people, neither shall thou stand against the blood of thy neighbor. I am LORD. |
AKJV |
You shall not go up and down as a talebearer among your people: neither shall you stand against the blood of your neighbor; I am the LORD. |
ASV |
Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor: I am Jehovah. |
BBE |
Do not go about saying untrue things among your people, or take away the life of your neighbour by false witness: I am the Lord. |
DRC |
Thou shalt not be a detractor nor a whisperer among the people. Thou shalt not stand against the blood of thy neighbour. I am the Lord. |
Darby |
Thou shalt not go about as a talebearer among thy people; thou shalt not stand up against the life of thy neighbour: I am Jehovah. |
ESV |
(Prov. 11:13; 20:19) You shall not go around as a slanderer among your people, and you shall not (Ex. 23:1, 7; [Matt. 26:60, 61]; See 1 Kgs. 21:10-13; Acts 6:11-13) stand up against the life (Hebrew blood) of your neighbor: I am the Lord. |
Geneva1599 |
Thou shalt not walke about with tales among thy people. Thou shalt not stand against the blood of thy neighbour: I am the Lord. |
GodsWord |
Never gossip. Never endanger your neighbor's life. I am the LORD. |
HNV |
¡°¡®You shall not go up and down as a slanderer among your people. |
JPS |
Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people; neither shalt thou stand idly by the blood of thy neighbour: I am the LORD. |
Jubilee2000 |
Thou shalt not travel about [as] a talebearer among thy people; neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour. I [am] the LORD. |
LITV |
You shall not go as a slanderer among your people; you shall not stand up against the blood of your neighbor; I am Jehovah. |
MKJV |
You shall not go as a slanderer among your people; you shall not stand against the blood of your neighbor. I am the LORD. |
RNKJV |
Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am ????. |
RWebster |
Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people : neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour : I am the LORD . |
Rotherham |
Thou shalt not go about talebearing, among thy people Thou shalt not stand by, over the blood of thy neighbour: I, am Yahweh. |
UKJV |
You shall not go up and down as a talebearer among your people: neither shall you stand against the blood of your neighbour; I am the LORD. |
WEB |
¡°¡®You shall not go up and down as a slanderer among your people. |
Webster |
Thou shalt not go up and down [as] a tale-bearer among thy people; neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor; I [am] the LORD. |
YLT |
`Thou dost not go slandering among thy people; thou dost not stand against the blood of thy neighbour; I am Jehovah. |
Esperanto |
Ne disportu kalumniojn inter via popolo, ne staru kontraux la sango de via proksimulo:Mi estas la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥ä¥ï¥ë¥ø ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥è¥í¥å¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥ò¥ô¥ò¥ó¥ç¥ò¥ç ¥å¥õ ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í |