|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 17Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ½º½º·Î Á×Àº °ÍÀ̳ª µéÁü½Â¿¡°Ô Âõ°Ü Á×Àº °ÍÀ» ¸ÔÀº ¸ðµç ÀÚ´Â º»ÅäÀÎÀ̰ųª °Å·ù¹ÎÀ̰ųª ±×ÀÇ ¿ÊÀ» »¡°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀ̸ç Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÏ°í ±× ÈÄ¿¡´Â Á¤ÇÏ·Á´Ï¿Í |
KJV |
And every soul that eateth that which died of itself, or that which was torn with beasts, whether it be one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean. |
NIV |
"'Anyone, whether native-born or alien, who eats anything found dead or torn by wild animals must wash his clothes and bathe with water, and he will be ceremonially unclean till evening; then he will be clean. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÚ¿¬»çÇÑ Áü½ÂÀ̳ª ¾ß¼ö¿¡°Ô Âõ°Ü Á×Àº Áü½ÂÀ» ¸Ô´Â »ç¶÷Àº º»ÅäÀÎÀ̵çÁö ¸öºÙ¿© »ç´Â »ç¶÷À̵çÁö, ¿ÊÀ» »¡¾Æ ÀÔ°í ¸ñ¿åÀ» ÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¡µµ Àú³á ¶§°¡ µÇ¾î¾ß ºÎÁ¤À» ¹þ°í Á¤ÇÏ°Ô µÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀúÀý·Î Á×Àº Áü½ÂÀ̳ª ¾ß¼ö¿¡°Ô Âõ°Ü Á×Àº Áü½ÂÀ» ¸Ô´Â »ç¶÷Àº º»ÅäÀÎÀ̵çÁö ¸öºÙ¿© »ç´Â »ç¶÷À̵çÁö ¿ÊÀ» »¡¾ÆÀÔ°í ¸ñ¿åÀ» ÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¡µµ Àú³á¶§°¡ µÇ¾î¾ß ºÎÁ¤À» ¹þ°í Á¤ÇÏ°Ô µÈ´Ù. |
Afr1953 |
En elkeen wat aas eet of iets wat verskeur is, 'n kind van die land sowel as 'n vreemdeling, moet sy klere was en 'n bad neem, en hy bly tot die aand toe onrein. Dan sal hy rein wees. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ö ¬Þ¬ì¬â¬ê¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬ì¬ã¬Ñ¬ß¬à ¬à¬ä ¬Ù¬Ó¬ñ¬â, ¬Ò¬Ú¬Ý ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ö¬ß ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ê¬ì¬Ý¬Ö¬è, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬Ö¬â¬Ö ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬ì¬á¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â¬ä¬Ñ; ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬é¬Ú¬ã¬ä. |
Dan |
Enhver, der spiser seld©ªde eller s©ªnderrevne Dyr, det v©¡re sig en indf©ªdt eller en fremmed, skal tv©¡tte sine Kl©¡der og bade sig i Vand og v©¡re uren til Aften; s? er han ren. |
GerElb1871 |
Und jeder, der (W. jede Seele, die) ein Aas oder Zerrissenes isset, er sei Eingeborener oder Fremdling, der soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend; dann wird er rein sein. |
GerElb1905 |
Und jeder, der (W. jede Seele, die) ein Aas oder Zerrissenes isset, er sei Eingeborener oder Fremdling, der soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an denAbend; dann wird er rein sein. |
GerLut1545 |
Und welche SeeLE ein Aas, oder was vom Wilde zerrissen ist, isset, er sei ein Einheimischer oder Fremdling, der soll sein Kleid waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend, so wird er rein. |
GerSch |
Jeder aber, der ein Aas oder Zerrissenes genie©¬t, er sei ein Einheimischer oder ein Fremdling, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein bleiben bis zum Abend, dann wird er rein. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥÷¥ô¥ö¥ç, ¥ç¥ó¥é? ¥õ¥á¥ã¥ç ¥è¥í¥ç¥ò¥é¥ì¥á¥é¥ï¥í ¥ç ¥ä¥é¥å¥ò¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï ¥è¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ó¥ï¥ö¥è¥ø¥í ¥ç ¥î¥å¥í¥ï?, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ë¥ô¥í¥å¥é ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥å¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥å¥ø? ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï?. |
ACV |
And every soul who eats that which dies of itself, or that which is torn of beasts, whether he be home-born or a sojourner, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening, then he shall be clean. |
AKJV |
And every soul that eats that which died of itself, or that which was torn with beasts, whether it be one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean. |
ASV |
And every soul that eateth (1) that which dieth of itself, or that which is torn of beasts, whether he be home-born or a sojourner, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean. (1) Heb a carcass ) |
BBE |
And anyone who takes as food anything which has come to a natural end, or anything which has been put to death by beasts, if he is one of you by birth, or of another nation, will have to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening, and then he will be clean. |
DRC |
The soul that eateth that which died of itself, or has been caught by a beast, whether he be one of your own country or a stranger, shall wash his clothes and himself with water, and shall be defiled until the evening: and in this manner he shall be made clean. |
Darby |
And every soul that eateth of a dead carcase, or of that which was torn, be it one home-born, or a stranger, he shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the even: then he shall be clean. |
ESV |
(See ch. 22:8) And every person who eats what dies of itself or what is torn by beasts, (See ch. 16:29) whether he is a native or a sojourner, (See ch. 11:25) shall wash his clothes and (ch. 15:5) bathe himself in water and be unclean until the evening; then he shall be clean. |
Geneva1599 |
And euery person that eateth it which dyeth alone, or that which is torne with beastes, whether it be one of the same countrey or a stranger, he shall both wash his clothes, and wash himselfe in water, and be vncleane vnto the euen: after he shalbe cleane. |
GodsWord |
"Native Israelites or foreigners who eat the body of an animal that dies naturally or is killed by another animal must wash their clothes and their bodies. They will be unclean until evening. Then they will be clean. |
HNV |
¡°¡®Every person that eats what dies of itself, or that which is torn by animals, whether he is native-born or a foreigner, he shallwash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening: then he shall be clean. |
JPS |
And every soul that eateth that which dieth of itself, or that which is torn of beasts, whether he be home-born or a stranger, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even; then shall he be clean. |
Jubilee2000 |
And any person that eats that which died [of itself] or that which was torn by beasts whether it is a natural [of your own country] or a stranger, he shall both wash his clothes and bathe [himself] in water and be unclean until the evening; then he shall be clean. |
LITV |
And any person who eats a dead body or torn thing, be he a native, or an alien, he shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until the evening; then he shall be clean. |
MKJV |
And any soul that eats a dead body, or a torn thing, whether a native or a stranger, he shall both wash his clothes and bathe in water, and be unclean until the evening. Then he shall be clean. |
RNKJV |
And every soul that eateth that which died of itself, or that which was torn with beasts, whether it be one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean. |
RWebster |
And every soul that eateth that which died of itself , or that which was torn with beasts, whether it is one of your own country , or a stranger , he shall both wash his clothes , and bathe himself in water , and be unclean until the evening : then shall he be clean . {that which died...: Heb. a carcase} |
Rotherham |
And, in the case of any person who eateth that which died of itself or was torn in pieces, whether he be home-born, or a sojourner, then shall he wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening, and then be clean. |
UKJV |
And every soul that eats that which died of itself, or that which was torn with beasts, whether it be one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean. |
WEB |
¡°¡®Every person that eats what dies of itself, or that which is torn by animals, whether he is native-born or a foreigner, he shallwash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening: then he shall be clean. |
Webster |
And every soul that eateth that which died [of itself], or that which was torn [with beasts], ([whether it is] one of your own country, or a stranger) he shall both wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the evening; then shall he be clean. |
YLT |
`And any person who eateth a carcase or torn thing, among natives or among sojourners--hath both washed his garments, and hath bathed with water, and hath been unclean until the evening--then he hath been clean; |
Esperanto |
Kaj cxiu, kiu mangxos mortintajxon aux dissxiritajxon, cxu li estas indigxeno, cxu fremdulo, lavu siajn vestojn kaj banu sin en akvo, kaj li estos malpura gxis la vespero, kaj poste li estos pura. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ç¥ó¥é? ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥è¥í¥ç¥ò¥é¥ì¥á¥é¥ï¥í ¥ç ¥è¥ç¥ñ¥é¥á¥ë¥ø¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ö¥è¥ï¥ò¥é¥í ¥ç ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ë¥ô¥í¥å¥é ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥ï¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ô¥ä¥á¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥ø? ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|