¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 17Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ðµç À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ̳ª ±×µé Áß¿¡ °Å·ùÇÏ´Â °Å·ù¹ÎÀÌ ¸ÔÀ» ¸¸ÇÑ Áü½ÂÀ̳ª »õ¸¦ »ç³ÉÇÏ¿© Àâ°Åµç ±×°ÍÀÇ ÇǸ¦ È긮°í ÈëÀ¸·Î µ¤À»Áö´Ï¶ó |
KJV |
And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust. |
NIV |
"'Any Israelite or any alien living among you who hunts any animal or bird that may be eaten must drain out the blood and cover it with earth, |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ °¡¹®¿¡ ¼ÓÇÑ »ç¶÷Àº ¹°·Ð ±×µé °¡¿îµ¥ ¸öºÙ¿© »ç´Â »ç¶÷µé±îÁöµµ »ç³ÉÇØ¼ ¸Ô¾îµµ ÁÁÀº µéÁü½ÂÀ̳ª »õ¸¦ Àâ¾Ò°Åµç, ±× ÇǸ¦ È긮°í ÈëÀ¸·Î µ¤¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤ °¡¹®¿¡ ¼ÓÇÑ »ç¶÷Àº ¹°·Ð ±×µé °¡¿îµ¥ ¸öºÙ¿© »ç´Â »ç¶÷µé±îÁöµµ »ç³ÉÇØ¼ ¸Ô¾îµµ ÁÁÀº µéÁü½ÂÀ̳ª »õ¸¦ Àâ¾Ò°Åµç ±× ÇǸ¦ È긮°í ÈëÀ¸·Î µ¤¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
En elkeen uit die kinders van Israel en uit die vreemdelinge wat onder hulle vertoef, wat 'n stuk wild of 'n vo?l vang wat ge?et mag word hy moet die bloed daarvan laat uitloop en dit met grond toemaak; |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬á¬â¬Ú¬ê¬ì¬Ý¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ä¬ñ¬ç, ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ý¬à¬Ó ¬Ú ¬å¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à ¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä, ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Û ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ö ¬ã ¬á¬â¬ì¬ã¬ä. |
Dan |
Om nogen af Israeliterne eller af de fremmede, der bor iblandt dem, nedl©¡gger et Stykke Vildt eller en Fugl af den Slags, der m? spises, da skal han lade Blodet l©ªbe ud og d©¡kke det med Jord. |
GerElb1871 |
Und jedermann von den Kindern Israel und von den Fremdlingen, die in eurer Mitte weilen, der ein Wildbret oder einen Vogel erjagt, die gegessen werden, soll ihr Blut ausflie©¬en lassen und es mit Erde bedecken. |
GerElb1905 |
Und jedermann von den Kindern Israel und von den Fremdlingen, die in eurer Mitte weilen, der ein Wildbret oder einen Vogel erjagt, die gegessen werden, soll ihr Blut ausflie©¬en lassen und es mit Erde bedecken. |
GerLut1545 |
Und welcher Mensch, er sei vom Hause Israel oder ein Fremdling unter euch, der ein Tier oder Vogel f?het auf der Jagd, das man isset, der soll desselben Blut vergie©¬en und mit Erde zuscharren. |
GerSch |
Und wenn ein Mensch von den Kindern Israel oder ein Fremdling, der unter ihnen wohnt, auf der Jagd ein Wildpret oder Gefl?gel erwischt, das man essen darf, der soll desselben Blut ausgie©¬en und mit Erde bedecken; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥î¥å¥í¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ò¥á?, ¥ê¥ô¥í¥ç¥ã¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥á¥ò¥ç ¥æ¥ø¥ï¥í ¥ç ¥ð¥ó¥ç¥í¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥ó¥á¥é, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ö¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ì¥å ¥ö¥ø¥ì¥á. |
ACV |
And whatever man there is of the sons of Israel, or of the strangers that sojourn among them, who takes any beast or bird in hunting that may be eaten, he shall pour out the blood of it, and cover it with dust. |
AKJV |
And whatever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunts and catches any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust. |
ASV |
And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among them, who taketh in hunting any beast or bird that may be eaten; he shall pour out the blood thereof, and cover it with dust. |
BBE |
And any man of Israel, or any other living among them, who gets with his bow any beast or bird used for food, is to see that its blood is covered with earth. |
DRC |
Any man whosoever of the children of Israel, and of the strangers that sojourn among you, if by hunting or fowling, he take a wild beast or a bird, which is lawful to eat, let him pour out its blood, and cover it with earth. |
Darby |
And every one of the children of Israel, and of the strangers who sojourn among them, that catcheth in the hunt a beast or fowl that may be eaten, he shall pour out the blood thereof, and cover it with earth; |
ESV |
Any one also of the people of Israel, or of the strangers who sojourn among them, who takes in hunting any beast or bird that may be eaten shall (Deut. 12:16, 24; 15:23) pour out its blood and (Ezek. 24:7) cover it with earth. |
Geneva1599 |
Moreouer whosoeuer he be of the children of Israel, or of the strangers that soiourne among the, which by hunting taketh any beast or foule that may be eaten, he shall powre out the blood thereof, and couer it with dust: |
GodsWord |
"If Israelites or foreigners hunt any animal or bird that may be eaten, they must pour out the animal's blood and cover it with dirt. |
HNV |
¡°¡®Whatever man there is of the children of Israel, or of the strangers who live as foreigners among them, who takes in hunting anyanimal or bird that may be eaten; he shall pour out its blood, and cover it with dust. |
JPS |
And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that taketh in hunting any beast or fowl that may be eaten, he shall pour out the blood thereof, and cover it with dust. |
Jubilee2000 |
And any man of the sons of Israel or of the strangers that sojourn among you who hunts and catches any beast or fowl that may be eaten, he shall pour out its blood and cover it with dust. |
LITV |
And any man of the sons of Israel, or of the aliens who stay in your midst, who hunts game, beast or fowl, which is eaten, shall even pour out its blood and shall cover it with dust. |
MKJV |
And any man of the sons of Israel, or of the strangers that are staying among you, who hunts game, beast or fowl, that may be eaten, he shall even pour out its blood and cover it with dust. |
RNKJV |
And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust. |
RWebster |
And whatever man there may be of the children of Israel , or of the strangers that sojourn among you, who hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten ; he shall even pour out its blood , and cover it with dust . {which...: Heb. that hunteth any hunting} |
Rotherham |
And, what man soever, there may be of the sons of Israel, or of the sojourners that sojourn in their midst, who taketh by hunting any wild-beast or bird that may be eaten, then shall he pour out the blood thereof, and cover it with dust; |
UKJV |
And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunts and catches any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust. |
WEB |
¡°¡®Whatever man there is of the children of Israel, or of the strangers who live as foreigners among them, who takes in hunting anyanimal or bird that may be eaten; he shall pour out its blood, and cover it with dust. |
Webster |
And whatever man [there may be] of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, who hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out its blood, and cover it with dust. |
YLT |
and any man of the sons of Israel, or of the sojourners, who is sojourning in your midst, who hunteth venison, beast or fowl, which is eaten--hath even poured out its blood, and hath covered it with dust; |
Esperanto |
Se iu el la Izraelidoj, aux el la fremduloj, kiuj logxas inter ili, cxaskaptos beston aux birdon, kiun oni povas mangxi, tiam li elfluigu gxian sangon kaj kovru gxin per polvo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥å¥é¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ï? ¥á¥í ¥è¥ç¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥è¥ç¥ñ¥å¥ô¥ì¥á ¥è¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ç ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ï ¥å¥ò¥è¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ö¥å¥å¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ç ¥ã¥ç |