¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 17Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ³ÊÈñ Áß¿¡ ¾Æ¹«µµ ÇǸ¦ ¸ÔÁö ¸»¸ç ³ÊÈñ Áß¿¡ °Å·ùÇÏ´Â °Å·ù¹ÎÀÌ¶óµµ ÇǸ¦ ¸ÔÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´³ª´Ï |
KJV |
Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood. |
NIV |
Therefore I say to the Israelites, "None of you may eat blood, nor may an alien living among you eat blood." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÏ·¯ µÐ´Ù. ³ÊÈñ´Â ¾Æ¹«µµ ÇǸ¦ ¸ÔÁö ¸»¶ó. ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ¸öºÙ¿© »ç´Â »ç¶÷µµ ÇǸ¦ ¸ÔÀ¸¸é ¾È µÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÏ·¯µÐ´Ù. ³ÊÈñ´Â ¾Æ¹«µµ ÇǸ¦ ¸ÔÁö ¸»¶ó. ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ¸öºÙ¿© »ç´Â »ç¶÷µµ ÇǸ¦ ¸ÔÀ¸¸é ¾ÈµÈ´Ù. |
Afr1953 |
Daarom het Ek aan die kinders van Israel ges?: Niemand van julle mag bloed eet nie; ook die vreemdeling wat onder julle vertoef, mag geen bloed eet nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö: ¬¯¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ê¬ì¬Ý¬Ö¬è¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬Ó. |
Dan |
Derfor har jeg sagt til Israeliterne: Ingen af eder m? nyde Blod; heller ikke den fremmede, der bor iblandt eder, m? nyde Blod. |
GerElb1871 |
Darum habe ich zu den Kindern Israel gesagt: Niemand (W. keine Seele) von euch soll Blut essen; auch der Fremdling, der in eurer Mitte weilt, soll nicht Blut essen. |
GerElb1905 |
Darum habe ich zu den Kindern Israel gesagt: Niemand (W. keine Seele) von euch soll Blut essen; auch der Fremdling, der in eurer Mitte weilt, soll nicht Blut essen. |
GerLut1545 |
Darum hab ich gesagt den Kindern Israel: Keine SeeLE unter euch soll Blut essen, auch kein Fremdling, der unter euch wohnet. |
GerSch |
Darum habe ich den Kindern Israel gesagt: Keine Seele unter euch soll Blut essen; auch kein Fremdling unter euch soll Blut essen. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥Ï¥ô¥ä¥å¥ì¥é¥á ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥á¥é¥ì¥á ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ï ¥î¥å¥í¥ï?, ¥ï ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ò¥á?, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥á¥é¥ì¥á. |
ACV |
Therefore I said to the sons of Israel, No soul of you shall eat blood, nor shall any stranger that sojourns among you eat blood. |
AKJV |
Therefore I said to the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojournes among you eat blood. |
ASV |
Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood. |
BBE |
For this reason I have said to the children of Israel, No man among you, or any others living with you, may take blood as food. |
DRC |
Therefore I have said to the children of Israel: No soul of you, nor of the strangers that sojourn among you, shall eat blood. |
Darby |
Therefore have I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall the stranger who sojourneth among you eat blood. |
ESV |
Therefore I have said to the people of Israel, No person among you shall eat blood, neither shall any stranger who sojourns among you eat blood. |
Geneva1599 |
Therefore I saide vnto ye children of Israel, None of you shall eate blood: neither the stranger that soiourneth among you, shall eate blood. |
GodsWord |
That is why I have said to the people of Israel: Neither you nor foreigners should ever eat blood. |
HNV |
Therefore I have said to the children of Israel, ¡°No person among you shall eat blood, neither shall any stranger who lives as aforeigner among you eat blood.¡± |
JPS |
Therefore I said unto the children of Israel: No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood. |
Jubilee2000 |
Therefore I have said unto the sons of Israel: No person of you shall eat blood; neither shall any stranger that sojourns among you eat blood. |
LITV |
For this reason I have said to the sons of Israel, No person among you shall eat blood; and the alien who is staying in your midst shall not eat blood. |
MKJV |
Therefore I said to the sons of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that is staying among you eat blood. |
RNKJV |
Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood. |
RWebster |
Therefore I said to the children of Israel , No soul of you shall eat blood , neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood . |
Rotherham |
For this cause, have I said unto the sons of Israel, Not a person from among you shall partake of blood,?Even the sojourner that sojourneth in your midst, shall not partake of blood. |
UKJV |
Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourns among you eat blood. |
WEB |
Therefore I have said to the children of Israel, ¡°No person among you shall eat blood, neither shall any stranger who lives as aforeigner among you eat blood.¡± |
Webster |
Therefore I said to the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood. |
YLT |
`Therefore I have said to the sons of Israel, No person among you doth eat blood, and the sojourner who is sojourning in your midst doth not eat blood; |
Esperanto |
Tial Mi diris al la Izraelidoj:Neniu el vi mangxu sangon, kaj ankaux la fremdulo, kiu logxas inter vi, ne mangxu sangon. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥á¥ò¥á ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥å¥î ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥á¥é¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥å¥é¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥á¥é¥ì¥á |