¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 17Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¦»çÀåÀº ±× ÇǸ¦ ȸ¸· ¹® ¿©È£¿ÍÀÇ Á¦´Ü¿¡ »Ñ¸®°í ±× ±â¸§À» ºÒ»ì¶ó ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Î¿î ³¿»õ°¡ µÇ°Ô ÇÒ °ÍÀ̶ó |
KJV |
And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savour unto the LORD. |
NIV |
The priest is to sprinkle the blood against the altar of the LORD at the entrance to the Tent of Meeting and burn the fat as an aroma pleasing to the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»çÁ¦´Â ±× ÇǸ¦ ¸¸³²ÀÇ À帷 ¹®°£¿¡¼ ¾ßÈÑÀÇ Á¦´Ü¿¡ È긮°í, ±× ±â¸§±â¸¦ »ì¶ó Çâ±â¸¦ dz±â¸ç ¾ßÈѸ¦ ±â»Ú½Ã°Ô ÇØ µå·Á¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦»çÀåÀº ±× ÇǸ¦ ¸¸³²ÀÇ À帷¹®°£¿¡¼ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¦´Ü¿¡ È긮°í ±× ±â¸§±â¸¦ ºÒ»ì¶ó Çâ±â¸¦ dz±â¸ç ¿©È£¿Í¸¦ ±â»Ú°Ô ÇØµå·Á¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Dan moet die priester die bloed teen die altaar van die HERE by die ingang van die tent van samekoms uitgooi en die vet aan die brand steek as lieflike geur vir die HERE. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬â¬ì¬ã¬Ú ¬ã ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬Ú ¬ä¬Ý¬ì¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬å¬ç¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. |
Dan |
Pr©¡sten skal da spr©¡nge Blodet p? HERRENs Alter ved Indgangen til ?benbaringsteltet og bringe Fedtet som R©ªgoffer, en liflig Duft for HERREN. |
GerElb1871 |
Und der Priester soll das Blut an den Altar Jehovas sprengen vor dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft und das Fett r?uchern zum lieblichen Geruch dem Jehova. |
GerElb1905 |
Und der Priester soll das Blut an den Altar Jehovas sprengen vor dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft und das Fett r?uchern zum lieblichen Geruch dem Jehova. |
GerLut1545 |
Und der Priester soll das Blut auf den Altar des HERRN sprengen vor der T?r der H?tte des Stifts und das Fett anz?nden zum s?©¬en Geruch dem HERRN; |
GerSch |
Und der Priester soll das Blut auf den Altar des HERRN sprengen vor der T?r der Stiftsh?tte und das Fett verbrennen zum lieblichen Geruch dem HERRN. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ñ¥á¥í¥ó¥é¥ò¥å¥é ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥å¥á¥ñ ¥å¥é? ¥ï¥ò¥ì¥ç¥í ¥å¥ô¥ø¥ä¥é¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í. |
ACV |
And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of LORD at the door of the tent of meeting, and burn the fat for a sweet savor to LORD. |
AKJV |
And the priest shall sprinkle the blood on the altar of the LORD at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet smell to the LORD. |
ASV |
And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of Jehovah at the door of the tent of meeting, and burn the fat for a sweet savor unto Jehovah. |
BBE |
And the priest will put blood on the altar of the Lord at the door of the Tent of meeting, burning the fat for a sweet smell to the Lord. |
DRC |
And the priest shall pour the blood upon the altar of the Lord, at the door of the tabernacle of the testimony, and shall burn the fat for a sweet odour to the Lord. |
Darby |
And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of Jehovah, at the entrance of the tent of meeting, and burn the fat for a sweet odour to Jehovah. |
ESV |
And the priest shall ([See ver. 5 above]) throw the blood on the altar of the Lord at the entrance of the tent of meeting and burn the fat (See Gen. 8:21) for a pleasing aroma to the Lord. |
Geneva1599 |
Then the Priest shall sprinkle the blood vpon the Altar of the Lord before the doore of the Tabernacle of the Congregation, and burne the fat for a sweete sauour vnto the Lord. |
GodsWord |
The priest will pour the blood against the LORD's altar at the entrance to the tent of meeting. He will burn the fat as a soothing aroma to the LORD. |
HNV |
The priest shall sprinkle the blood on the altar of the LORD at the door of the Tent of Meeting, and burn the fat for a pleasantaroma to the LORD. |
JPS |
And the priest shall dash the blood against the altar of the LORD at the door of the tent of meeting, and make the fat smoke for a sweet savour unto the LORD. |
Jubilee2000 |
And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD [at] the door of the tabernacle of the testimony and incense the fat in a very acceptable aroma unto the LORD. |
LITV |
And the priest shall sprinkle the blood on the altar of Jehovah, at the door of the tabernacle of the congregation, and shall burn the fat as incense for a soothing fragrance to Jehovah. |
MKJV |
And the priest shall sprinkle the blood on the altar of the LORD at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savor to the LORD. |
RNKJV |
And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of ???? at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savour unto ????. |
RWebster |
And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD at the door of the tabernacle of the congregation , and burn the fat for a sweet savour to the LORD . |
Rotherham |
Then shall the priest dash the blood against the altar of Yahweh, at the entrance of the tent of meeting,?and shall make a perfume of the fat, as a satisfying odour unto Yahweh; |
UKJV |
And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savour unto the LORD. |
WEB |
The priest shall sprinkle the blood on the altar of Yahweh at the door of the Tent of Meeting, and burn the fat for a pleasant aromato Yahweh. |
Webster |
And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD [at] the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savor to the LORD. |
YLT |
`And the priest hath sprinkled the blood upon the altar of Jehovah, at the opening of the tent of meeting, and hath made perfume with the fat for sweet fragrance to Jehovah; |
Esperanto |
Kaj la pastro aspergos per la sango la altaron de la Eternulo cxe la pordo de la tabernaklo de kunveno, kaj li fumbruligos la sebon kiel agrablan odorajxon al la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ö¥å¥å¥é ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ï¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥å¥á¥ñ ¥å¥é? ¥ï¥ò¥ì¥ç¥í ¥å¥ô¥ø¥ä¥é¥á? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø |