|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 14Àå 48Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ÁýÀ» °íÃÄ ¹Ù¸¥ ÈÄ¿¡ Á¦»çÀåÀÌ µé¾î°¡ »ìÆìº¸¾Æ¼ »öÁ¡ÀÌ Áý¿¡ ÆÛÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸é ÀÌ´Â »öÁ¡ÀÌ ³ªÀº °ÍÀÌ´Ï Á¦»çÀåÀº ±× ÁýÀ» Á¤ÇÏ´Ù Çϰí |
KJV |
And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. |
NIV |
"But if the priest comes to examine it and the mildew has not spread after the house has been plastered, he shall pronounce the house clean, because the mildew is gone. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ÁýÀ» ÈëÀ¸·Î ¹Ù¸¥ ´ÙÀ½¿¡ »çÁ¦°¡ µé¾î °¡ °Ë»çÇØ º¸¾Æ¼, ±× Áý¿¡ º´ÀÌ ´õ ¹øÁöÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¸é, ±× º´ÀÌ ¹°·¯°£ °ÍÀ̹ǷΠ»çÁ¦´Â ±× ÁýÀ» Á¤ÇÏ´Ù°í ¼±¾ðÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ÁýÀ» ÈëÀ¸·Î ¹Ù¸¥ ´ÙÀ½¿¡ µé¾î°¡ °Ë»çÇØ º¸¾Æ¾ß ±× Áý¿¡ º´ÀÌ ´õ ¹øÁöÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¸é ±× º´ÀÌ ¹°·¯°£ °ÍÀ̹ǷΠÁ¦»çÀåÀº ±× ÁýÀ» Á¤ÇÏ´Ù°í ¼±¾ðÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Maar as die priester kom en sien dat die plaag nie in die huis versprei het nadat die huis gepleister is nie, dan moet die priester die huis rein verklaar, want die aangetaste plek het gesond geword. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬ñ¬Ý¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Û, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ò¬ñ¬Ó¬Ú ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ. |
Dan |
Men hvis det, n?r Pr©¡sten kommer og syner Huset, viser sig, at Pletten ikke har bredt sig p? det, efter at det er pudset p? ny, skal Pr©¡sten erkl©¡re Huset for rent, thi Pletten er helbredt. |
GerElb1871 |
Wenn aber der Priester hineingeht und es besieht, und siehe, das ?bel hat nicht um sich gegriffen am Hause nach dem Bewerfen des Hauses, so soll der Priester das Haus f?r rein erkl?ren; denn das ?bel ist heil geworden. |
GerElb1905 |
Wenn aber der Priester hineingeht und es besieht, und siehe, das ?bel hat nicht um sich gegriffen am Hause nach dem Bewerfen des Hauses, so soll der Priester das Haus f?r rein erkl?ren; denn das ?bel ist heil geworden. |
GerLut1545 |
Wo aber der Priester, wenn er hineingehet, siehet, da©¬ dies Mal nicht weiter am Hause gefressen hat, nachdem das Haus beworfen ist, so soll er's reinsprechen, denn das Mal ist heil worden. |
GerSch |
Wenn aber der Priester beim Betreten des Hauses sieht, da©¬ das Mal nicht weitergefressen hat am Hause, nachdem das Haus neu beworfen ist, so soll er es f?r rein erkl?ren; denn das Mal ist heil geworden. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥ç¥ð¥ë¥ø¥è¥ç ¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ö¥ñ¥é¥ò¥è¥ç ¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥á¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥é¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç. |
ACV |
And if the priest shall come in, and look, and, behold, the disease has not spread in the house after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, because the disease is healed. |
AKJV |
And if the priest shall come in, and look on it, and, behold, the plague has not spread in the house, after the house was plastered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. |
ASV |
And if the priest shall come in, and look, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plastered; then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. |
BBE |
And if the priest comes in, and sees that the disease is not increased after the new paste has been put on the house, then the priest will say that the house is clean, because the disease is gone. |
DRC |
But if the priest going in perceive that the leprosy is not spread in the house, after it was plastered again, he shall purify it, it being cured, |
Darby |
But if the priest shall come in and look, and behold, the plague hath not spread in the house, after the house hath been plastered, the priest shall pronounce the house clean; for the plague is healed. |
ESV |
But if the priest comes and looks, and if the disease has not spread in the house after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, for the disease is healed. |
Geneva1599 |
But if the Priest shall come and see, that the plague hath spread no further in the house, after the house be plaistered, the Priest shall pronounce that house cleane, for the plague is healed. |
GodsWord |
But if the priest comes and makes an examination and the mildew has not spread in the house after it is plastered again, the priest must declare the house clean. The mildew is gone. |
HNV |
¡°If the priest shall come in, and examine it, and behold, the plague hasn¡¯t spread in the house, after the house was plastered,then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. |
JPS |
And if the priest shall come in, and look, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plastered; then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. |
Jubilee2000 |
But if the priest shall come in and look [upon it], and see that the plague has not spread in the house after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean because the plague is healed. |
LITV |
And if the priest shall come in and carefully look, and, behold, the plague has not spread in the house after the house has been plastered, then the priest shall pronounce the house clean; for the plague has been healed. |
MKJV |
And if the priest shall come in and look, and, behold, the plague has not spread in the house after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean because the plague is healed. |
RNKJV |
And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. |
RWebster |
And if the priest shall come in , and look upon it , and, behold, the plague hath not spread in the house , after the house was plastered : then the priest shall pronounce the house clean , because the plague is healed . {shall come...: Heb. in coming in shall come in, etc} |
Rotherham |
But, though the priest do come, into the house, and take a view, yet lo! if the plague-mark hath not spread in the house after the house was plastered, then shall the priest pronounce the house clean, for, healed, is the plague. |
UKJV |
And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague has not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. |
WEB |
¡°If the priest shall come in, and examine it, and behold, the plague hasn¡¯t spread in the house, after the house was plastered,then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. |
Webster |
And if the priest shall come in, and look [upon it], and behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plastered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. |
YLT |
`And if the priest certainly come in, and hath seen, and lo, the plague hath not spread in the house after the daubing of the house, then hath the priest pronounced the house clean, for the plague hath been healed. |
Esperanto |
Sed se la pastro venos, kaj vidos, ke la infektajxo ne disvastigxis sur la domo, post kiam oni kalkis la domon, tiam la pastro deklaros la domon pura, cxar la infektajxo sanigxis. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ç ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ö¥ô¥ò¥å¥é ¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ö¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ç ¥á¥õ¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥å¥î¥á¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥å¥é ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥é¥á¥è¥ç ¥ç ¥á¥õ¥ç |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|