¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 14Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¤°áÇÔÀ» ¹Þ´Â ÀÚ´Â ±×ÀÇ ¿ÊÀ» »¡°í ¸ðµç ÅÐÀ» ¹Ð°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀ̶ó ±×¸®Çϸé Á¤Çϸ®´Ï ±× ÈÄ¿¡ Áø¿µ¿¡ µé¾î¿Ã °ÍÀ̳ª ÀÚ±â À帷 ¹Û¿¡ ÀÌ·¹¸¦ ¸Ó¹° °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. |
NIV |
"The person to be cleansed must wash his clothes, shave off all his hair and bathe with water; then he will be ceremonially clean. After this he may come into the camp, but he must stay outside his tent for seven days. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô Á¤ÇÏ´Ù°í ¼±¾ð ¹ÞÀº »ç¶÷Àº ¿ÊÀ» »¡¾Æ ÀÔ°í ¸öÀÇ ÅÐÀ» ¸ðµÎ ±ð°í ¸ñ¿åÀ» ÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù. ±×´Â Á¤ÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÈ °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®µÇ¸é ÁøÁö¿¡ µé¾î °¥ ¼ö ÀÖ±â´Â ÇÏÁö¸¸ ÀÚ±â õ¸· ¹Û¿¡¼ Ä¥ Àϰ£ ´õ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô Á¤ÇÏ´Ù°í ¼±¾ð¹ÞÀº »ç¶÷Àº ¿ÊÀ» »¡¾Æ ÀÔ°í ¸öÀÇ ÅÐÀ» ¸ðµÎ ±ï°í ¸ñ¿åÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù. ±×´Â Á¤ÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®µÇ¸é ÁøÁö¿¡ µé¾î°¥ ¼ö ÀÖ±â´Â ÇÏÁö¸¸ ÀÚ±â õ¸·¹Û¿¡¼ 7Àϰ£ ´õ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Dan moet hy wat gereinig moet word, sy klere was en al sy hare afskeer en 'n bad neem; dan sal hy rein wees. En daarna kan hy in die laer kom, maar hy moet sewe dae lank buitekant sy tent bly. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ó¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬Ö¬â¬Ö ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ò¬â¬ì¬ã¬ß¬Ö ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬à¬ã¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬ì¬á¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬é¬Ú¬ã¬ä. ¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬Ó¬ì¬ß ¬à¬ä ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬Õ¬ß¬Ú. |
Dan |
Men den, der skal renses, skal tv©¡tte sine Kl©¡der, afrage alt sit H?r og bade sig i Vand; s? er han ren. Derefter m? han g? ind i Lejren, men han skal syv Dage opholde sig uden for sit Telt. |
GerElb1871 |
Und der zu reinigen ist, soll seine Kleider waschen und all sein Haar scheren und sich im Wasser baden; und er ist rein. Und danach darf er ins Lager kommen, aber er soll sieben Tage au©¬erhalb seines Zeltes bleiben. |
GerElb1905 |
Und der zu reinigen ist, soll seine Kleider waschen und all sein Haar scheren und sich im Wasser baden; und er ist rein. Und danach darf er ins Lager kommen, aber er soll sieben Tage au©¬erhalb seines Zeltes bleiben. |
GerLut1545 |
Der Gereinigte aber soll seine Kleider waschen und alLE seine Haare abscheren und sich mit Wasser baden, so ist er rein. Danach gehe er ins Lager; doch soll er au©¬er seiner H?tte sieben Tage bleiben. |
GerSch |
Der zu Reinigende aber soll seine Kleider waschen und alle seine Haare abschneiden und sich mit Wasser baden; so ist er rein. Darnach gehe er in das Lager; doch soll er sieben Tage lang au©¬erhalb seiner H?tte bleiben. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ë¥ô¥í¥å¥é ¥ï ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥î¥ô¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ó¥ñ¥é¥ö¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥å¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥á¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?. |
ACV |
And he who is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water, and he shall be clean. And after that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days. |
AKJV |
And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. |
ASV |
And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water; and he shall be clean: and after that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days. |
BBE |
And he who is to be made clean will have his clothing washed and his hair cut and have a bath, and he will be clean. And after that he will come back to the tent-circle; but he is to keep outside his tent for seven days. |
DRC |
And when the man hath washed his clothes, he shall shave all the hair of his body, and shall be washed with water: and being purified, he shall enter into the camp, yet so that he tarry without his own tent seven days: |
Darby |
And he that is to be cleansed shall wash his garments, and shave all his hair, and bathe in water, and he shall be clean; and afterwards shall he come into the camp, and shall abide outside his tent seven days. |
ESV |
And he who is to be cleansed (ver. 47; See ch. 11:25) shall wash his clothes and shave off all his hair and bathe himself in water, and he shall be clean. And after that he may come into the camp, but (Num. 12:15) live outside his tent seven days. |
Geneva1599 |
Then he that shall be clensed, shall wash his clothes, and shaue off all his heare, and wash himselfe in water, so he shalbe cleane: after that shall he come into the host, but shall tary without his tent seuen dayes. |
GodsWord |
"The one to be cleansed must wash his clothes, shave off all his hair, and wash. Then he will be clean. After that he may go into the camp. However, for seven days he will live outside his tent. |
HNV |
¡°He who is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water; and he shall be clean.After that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days. |
JPS |
And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water, and he shall be clean; and after that he may come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days. |
Jubilee2000 |
And he that is to be purified shall wash his clothes and shave off all his hair and wash himself with water, and he shall be clean; and after that he shall come into the camp and shall dwell outside of his tent seven days. |
LITV |
And he who is to be cleansed shall wash his garments, and shall shave all his hair, and shall bathe with water, and shall be clean. And afterwards he shall come into the camp, and shall live on the outside of his tent seven days. |
MKJV |
And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water so that he may be clean. And after that he shall come into the camp, and shall stay outside his tent seven days. |
RNKJV |
And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. |
RWebster |
And he that is to be cleansed shall wash his clothes , and shave off all his hair , and wash himself in water , that he may be clean : and after that he shall come into the camp , and shall tarry abroad out of his tent seven days . |
Rotherham |
And he that is to be declared clean shall wash his clothes and shave off all his hair, and bathe in water, and be clean, and, afterwards, shall he come into the camp,?and dwell outside his tent, seven days; |
UKJV |
And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. |
WEB |
¡°He who is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water; and he shall be clean.After that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days. |
Webster |
And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. |
YLT |
`And he who is to be cleansed hath washed his garments, and hath shaved all his hair, and hath bathed with water, and hath been clean, and afterwards he doth come in unto the camp, and hath dwelt at the outside of his tent seven days. |
Esperanto |
Kaj la purigato lavos siajn vestojn kaj forrazos cxiujn siajn harojn kaj banos sin en akvo, kaj li estos pura; kaj poste li iros en la tendaron kaj restos ekster sia tendo dum sep tagoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ô¥í¥å¥é ¥ï ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥è¥å¥é? ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥î¥ô¥ñ¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥é¥ö¥á ¥ê¥á¥é ¥ë¥ï¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥å¥î¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? |