Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 10Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ð¼¼°¡ ±× ¸»À» µè°í ÁÁ°Ô ¿©°å´õ¶ó
 KJV And when Moses heard that, he was content.
 NIV When Moses heard this, he was satisfied.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ð¼¼´Â ÀÌ ¸»À» µè°í ±×µµ ±×·¸°Ú´Ù°í »ý°¢ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸ð¼¼´Â ÀÌ ¸»À» µè°í ±×µµ ±×·¸°Ú´Ù°í »ý°¢ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Toe Moses dit hoor, was dit goed in sy o?.
 BulVeren ¬ª ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬é¬å ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬à¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú.
 Dan Da Mose's h©ªrte dette, billigede han det.
 GerElb1871 Und Mose h?rte es, und es war gut in seinen Augen.
 GerElb1905 Und Mose h?rte es, und es war gut in seinen Augen.
 GerLut1545 Da das Mose h?rete, lie©¬ er's ihm gefallen.
 GerSch Als Mose solches h?rte, war es wohlgef?llig in seinen Augen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥å¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And when Moses heard, it was well-pleasing in his sight.
 AKJV And when Moses heard that, he was content.
 ASV And when Moses heard that , it was well-pleasing in his sight.
 BBE And after hearing this, Moses was no longer angry.
 DRC Which when Moses had heard he was satisfied.
 Darby And Moses heard it; and it was good in his sight.
 ESV And when Moses heard that, he approved.
 Geneva1599 So when Moses heard it, he was content.
 GodsWord When Moses heard this, he was satisfied.
 HNV When Moses heard that, it was pleasing in his sight.
 JPS And when Moses heard that, it was well-pleasing in his sight.
 Jubilee2000 And when Moses heard [that], he was content.:
 LITV And when Moses heard, then it was good in his eyes.
 MKJV And Moses heard, and it was good in his eyes.
 RNKJV And when Moses heard that, he was content.
 RWebster And when Moses heard that , he was content .
 Rotherham And, when Moses heard that, then was it well-pleasing in his eyes.
 UKJV And when Moses heard that, he was content.
 WEB When Moses heard that, it was pleasing in his sight.
 Webster And when Moses heard [that], he was content.
 YLT And Moses hearkeneth, and it is good in his eyes.
 Esperanto Kaj Moseo tion auxdis, kaj tio placxis al li.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø