Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 10Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ÇÇ´Â ¼º¼Ò¿¡ µé¿©¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â °ÍÀ̾úÀ¸´Ï ±× Á¦¹°Àº ³ÊÈñ°¡ ³»°¡ ¸í·ÉÇÑ ´ë·Î °Å·èÇÑ °÷¿¡¼­ ¸Ô¾ú¾î¾ß ÇßÀ» °ÍÀ̴϶ó
 KJV Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.
 NIV Since its blood was not taken into the Holy Place, you should have eaten the goat in the sanctuary area, as I commanded."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×°ÍÀº ¼º¼Ò ¾ÈÀ¸·Î ÇǸ¦ °¡Áö°í µé¾î °¡´Â Á¦¹°ÀÌ ¾Æ´Ñ ±î´ß¿¡ ³ÊÈñ´Â ³»°¡ Ç϶ó´Â ´ë·Î ±×°ÍÀ» ¼º¼Ò¿¡¼­ ¹Ýµå½Ã ¸Ô¾ú¾î¾ß Çß´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ±×°ÍÀº ¼º¼Ò ¾ÈÀ¸·Î ÇǸ¦ °¡Áö°í µé¾î°¡´Â Á¦¹°ÀÌ ¾Æ´Ñ ±î´ß¿¡ ³ÊÈñ´Â ³»°¡ Ç϶ó´Â´ë·Î ±×°ÍÀ» ¼º¼Ò¿¡¼­ ¹Ýµå½Ã ¸Ô¾ú¾î¾ß Çß´Ù.¡·
 Afr1953 Kyk, die bloed daarvan is nie binne in die heiligdom gebring nie. Julle moes dit sekerlik in die heiligdom ge?et het soos ek beveel het.
 BulVeren ¬¦¬ä¬à, ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Û ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬Ó ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à. ¬´¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç!
 Dan Se, Blodet deraf er ikke blevet bragt ind i Helligdommens Indre, derfor havde det v©¡ret eders Pligt at spise det p? det hellige Sted, s?ledes som jeg har p?budt!"
 GerElb1871 Siehe, das Blut desselben ist nicht in das Innere des Heiligtums gebracht worden; ihr sollt (O. ihr h?ttet sollen) es jedenfalls im Heiligtum essen, so wie ich geboten habe.
 GerElb1905 Siehe, das Blut desselben ist nicht in das Innere des Heiligtums gebracht worden; ihr sollt (O. ihr h?ttet sollen) es jedenfalls im Heiligtum essen, so wie ich geboten habe.
 GerLut1545 Siehe, sein Blut ist nicht kommen in das Heilige hinein. Ihr solltet es im Heiligen gegessen haben, wie mir geboten ist.
 GerSch Siehe, sein Blut ist nicht in das Innere des Heiligtums hineingekommen; ihr h?ttet ihn im Heiligtum essen sollen, wie ich geboten habe.
 UMGreek ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥å¥ñ¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ø, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á.
 ACV Behold, the blood of it was not brought into the sanctuary inside. Ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.
 AKJV Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: you should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.
 ASV Behold, the blood of it was not brought into the sanctuary within: ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.
 BBE See, its blood was not taken into the holy place: certainly it was right for you to have taken it as food in the holy place, as I gave orders.
 DRC Especially whereas none of the blood thereof hath been carried within the holy places, and you ought to have eaten it in the sanctuary, as was commanded me?
 Darby Lo, its blood was not brought in within the sanctuary: ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.
 ESV Behold, (ch. 6:30) its blood was not brought into the inner part of the sanctuary. You certainly ought to have eaten it in the sanctuary, (ch. 6:26) as I commanded.
 Geneva1599 Beholde, the blood of it was not brought within the holy place: ye should haue eaten it in the holy place, as I commanded.
 GodsWord Since its blood was not brought inside the holy place, you certainly should have eaten it there, as I commanded."
 HNV Behold, its blood was not brought into the inner part of the sanctuary: you certainly should have eaten it in the sanctuary, as Icommanded.¡±
 JPS Behold, the blood of it was not brought into the sanctuary within; ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.'
 Jubilee2000 Behold, the blood of it was not brought in within the inner sanctuary; ye should indeed have eaten it in the holy [place], as I commanded.
 LITV Behold, its blood has not been brought into the holy place inside. You should certainly have eaten it in the sanctuary, as I have commanded.
 MKJV Behold! The blood of it was not brought within the holy place! You should indeed have eaten it in the sanctuary, as I commanded.
 RNKJV Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.
 RWebster Behold , the blood of it was not brought within the holy place : ye should indeed have eaten it in the holy place , as I commanded .
 Rotherham Lo! the blood thereof had net been taken into the holy place, within,?ye should have, indeed eaten, it, in a holy place, as I commanded.
 UKJV Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: all of you should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.
 WEB Behold, its blood was not brought into the inner part of the sanctuary: you certainly should have eaten it in the sanctuary,as I commanded.¡±
 Webster Behold, the blood of it was not brought within the holy [place]: ye should indeed have eaten it in the holy [place], as I commanded.
 YLT lo, its blood hath not been brought in unto the holy place within; eating ye do eat it in the holy place, as I have commanded.'
 Esperanto Jen gxia sango ne estas enportita en la internon de la sanktejo; vi devis mangxi gxin en la sanktejo, kiel estas ordonite al mi.
 LXX(o) ¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥å¥é¥ò¥ç¥ö¥è¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥ã¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥ò¥ø ¥õ¥á¥ã¥å¥ò¥è¥å ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥á¥ã¥é¥ø ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø