¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 10Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ÇÇ´Â ¼º¼Ò¿¡ µé¿©¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â °ÍÀ̾úÀ¸´Ï ±× Á¦¹°Àº ³ÊÈñ°¡ ³»°¡ ¸í·ÉÇÑ ´ë·Î °Å·èÇÑ °÷¿¡¼ ¸Ô¾ú¾î¾ß ÇßÀ» °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded. |
NIV |
Since its blood was not taken into the Holy Place, you should have eaten the goat in the sanctuary area, as I commanded." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°ÍÀº ¼º¼Ò ¾ÈÀ¸·Î ÇǸ¦ °¡Áö°í µé¾î °¡´Â Á¦¹°ÀÌ ¾Æ´Ñ ±î´ß¿¡ ³ÊÈñ´Â ³»°¡ Ç϶ó´Â ´ë·Î ±×°ÍÀ» ¼º¼Ò¿¡¼ ¹Ýµå½Ã ¸Ô¾ú¾î¾ß Çß´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×°ÍÀº ¼º¼Ò ¾ÈÀ¸·Î ÇǸ¦ °¡Áö°í µé¾î°¡´Â Á¦¹°ÀÌ ¾Æ´Ñ ±î´ß¿¡ ³ÊÈñ´Â ³»°¡ Ç϶ó´Â´ë·Î ±×°ÍÀ» ¼º¼Ò¿¡¼ ¹Ýµå½Ã ¸Ô¾ú¾î¾ß Çß´Ù.¡· |
Afr1953 |
Kyk, die bloed daarvan is nie binne in die heiligdom gebring nie. Julle moes dit sekerlik in die heiligdom ge?et het soos ek beveel het. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Û ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬Ó ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à. ¬´¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç! |
Dan |
Se, Blodet deraf er ikke blevet bragt ind i Helligdommens Indre, derfor havde det v©¡ret eders Pligt at spise det p? det hellige Sted, s?ledes som jeg har p?budt!" |
GerElb1871 |
Siehe, das Blut desselben ist nicht in das Innere des Heiligtums gebracht worden; ihr sollt (O. ihr h?ttet sollen) es jedenfalls im Heiligtum essen, so wie ich geboten habe. |
GerElb1905 |
Siehe, das Blut desselben ist nicht in das Innere des Heiligtums gebracht worden; ihr sollt (O. ihr h?ttet sollen) es jedenfalls im Heiligtum essen, so wie ich geboten habe. |
GerLut1545 |
Siehe, sein Blut ist nicht kommen in das Heilige hinein. Ihr solltet es im Heiligen gegessen haben, wie mir geboten ist. |
GerSch |
Siehe, sein Blut ist nicht in das Innere des Heiligtums hineingekommen; ihr h?ttet ihn im Heiligtum essen sollen, wie ich geboten habe. |
UMGreek |
¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥å¥ñ¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ø, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á. |
ACV |
Behold, the blood of it was not brought into the sanctuary inside. Ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded. |
AKJV |
Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: you should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded. |
ASV |
Behold, the blood of it was not brought into the sanctuary within: ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded. |
BBE |
See, its blood was not taken into the holy place: certainly it was right for you to have taken it as food in the holy place, as I gave orders. |
DRC |
Especially whereas none of the blood thereof hath been carried within the holy places, and you ought to have eaten it in the sanctuary, as was commanded me? |
Darby |
Lo, its blood was not brought in within the sanctuary: ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded. |
ESV |
Behold, (ch. 6:30) its blood was not brought into the inner part of the sanctuary. You certainly ought to have eaten it in the sanctuary, (ch. 6:26) as I commanded. |
Geneva1599 |
Beholde, the blood of it was not brought within the holy place: ye should haue eaten it in the holy place, as I commanded. |
GodsWord |
Since its blood was not brought inside the holy place, you certainly should have eaten it there, as I commanded." |
HNV |
Behold, its blood was not brought into the inner part of the sanctuary: you certainly should have eaten it in the sanctuary, as Icommanded.¡± |
JPS |
Behold, the blood of it was not brought into the sanctuary within; ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.' |
Jubilee2000 |
Behold, the blood of it was not brought in within the inner sanctuary; ye should indeed have eaten it in the holy [place], as I commanded. |
LITV |
Behold, its blood has not been brought into the holy place inside. You should certainly have eaten it in the sanctuary, as I have commanded. |
MKJV |
Behold! The blood of it was not brought within the holy place! You should indeed have eaten it in the sanctuary, as I commanded. |
RNKJV |
Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded. |
RWebster |
Behold , the blood of it was not brought within the holy place : ye should indeed have eaten it in the holy place , as I commanded . |
Rotherham |
Lo! the blood thereof had net been taken into the holy place, within,?ye should have, indeed eaten, it, in a holy place, as I commanded. |
UKJV |
Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: all of you should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded. |
WEB |
Behold, its blood was not brought into the inner part of the sanctuary: you certainly should have eaten it in the sanctuary,as I commanded.¡± |
Webster |
Behold, the blood of it was not brought within the holy [place]: ye should indeed have eaten it in the holy [place], as I commanded. |
YLT |
lo, its blood hath not been brought in unto the holy place within; eating ye do eat it in the holy place, as I have commanded.' |
Esperanto |
Jen gxia sango ne estas enportita en la internon de la sanktejo; vi devis mangxi gxin en la sanktejo, kiel estas ordonite al mi. |
LXX(o) |
¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥å¥é¥ò¥ç¥ö¥è¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥ã¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥ò¥ø ¥õ¥á¥ã¥å¥ò¥è¥å ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥á¥ã¥é¥ø ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |