Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 8Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ °üÀ» ¾º¿ì°í ±× °ü À§ Àü¸é¿¡ ±Ý ÆÐ¸¦ ºÙÀÌ´Ï °ð °Å·èÇÑ °üÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸í·ÉÇϽŠ°Í°ú °°¾Ò´õ¶ó
 KJV And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, even upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses.
 NIV Then he placed the turban on Aaron's head and set the gold plate, the sacred diadem, on the front of it, as the LORD commanded Moses.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ±×ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ »ç¸ð¸¦ ¾º¿ì°í, »ç¸ð ¾ÕÂÊ¿¡ ±ÝÀ¸·Î ¸¸µç ¼ºÁ÷ÆÐ¸¦ ´Þ¾Æ ÁÖ¾ú´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¸ð¼¼´Â ¾ßÈѲ²¼­ Àڱ⿡°Ô Áö½ÃÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ±×ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ »ç¸ð¸¦ ¾º¿ì°í »ç¸ð ¾ÕÂÊ¿¡ ±ÝÀ¸·Î ¸¸µç ¼ºÁ÷ÆÐ¸¦ ´Þ¾ÆÁÖ¾ú´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¸ð¼¼´Â ¿©È£¿Í²²¼­ Àڱ⿡°Ô Áö½ÃÇϽŴë·Î ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En hy het die tulband op sy hoof gesit en aan die tulband, aan die voorkant, die goue plaat, die heilige kroon, bevestig, soos die HERE Moses beveel het.
 BulVeren ¬±¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ú¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬à¬ä¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬Ý¬à¬é¬Ú¬è¬Ñ, ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬Ó¬Ö¬ß¬Ö¬è, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û.
 Dan lagde Hovedkl©¡det om hans Hoved og f©¡stede Guldpladen, det hellige Diadem, p? Forsiden af Hovedkl©¡det, som HERREN havde p?lagt Moses.
 GerElb1871 und er setzte den Kopfbund auf sein Haupt und setzte an den Kopfbund, an seine Vorderseite, das Goldblech, das heilige Diadem: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
 GerElb1905 und er setzte den Kopfbund auf sein Haupt und setzte an den Kopfbund, an seine Vorderseite, das Goldblech, das heilige Diadem: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
 GerLut1545 Und setzte ihm den Hut auf sein Haupt und setzte an den Hut, oben an seiner Stirn, das g?ldene Blatt der heiligen Krone, wie der HERR Mose geboten hatte.
 GerSch und er setzte ihm den Hut auf das Haupt und heftete an den Hut, vorn an seine Stirne, das goldene Stirnblatt, das heilige Diadem, wie der HERR Mose geboten hatte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ë¥å ¥ó¥ç¥í ¥ì¥é¥ó¥ñ¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ä¥å ¥ó¥ç? ¥ì¥é¥ó¥ñ¥á?, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥å¥â¥á¥ë¥å ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ó¥á¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ô¥í, ¥ó¥ï ¥ä¥é¥á¥ä¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï ¥á¥ã¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í.
 ACV And he set the miter upon his head. And upon the miter, in front, he set the golden plate, the holy crown, as LORD commanded Moses.
 AKJV And he put the turban on his head; also on the turban, even on his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses.
 ASV And he set the (1) mitre upon his head; and upon the (1) mitre, in front, did he set the golden plate, the holy crown; as Jehovah commanded Moses. (1) Or turban )
 BBE And on his head he put the head-dress, and in front of the head-dress the plate of gold, the holy crown, as the Lord gave orders to Moses.
 DRC He put also the mitre upon his head: and upon the mitre over the forehead, he put the plate of gold, consecrated with sanctification, as the Lord had commanded him.
 Darby and he put the turban upon his head; and upon the turban, on the front of it, he put the golden plate, the holy diadem; as Jehovah had commanded Moses.
 ESV And he set ([See ver. 7 above]) the turban on his head, and (ch. 21:12; Ex. 28:36, 37) on the turban, in front, he set the golden plate, the holy crown, as the Lord commanded Moses.
 Geneva1599 Also he put the miter vpon his head, and put vpon the miter on the fore front the golden plate, and the holy crowne, as the Lord had commanded Moses.
 GodsWord He put the turban on him and fastened the gold medallion (the holy crown) to the front of the turban as the LORD had commanded Moses.
 HNV He set the turban on his head; and on the turban, in front, he set the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses.
 JPS And he set the mitre upon his head; and upon the mitre, in front, did he set the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses.
 Jubilee2000 After that he put the mitre upon his head; also upon the mitre, [even] upon his forefront, he put the open flower of gold, the crown of holiness, as the LORD had commanded Moses.
 LITV and put the miter on his head, and on the miter, on its front, he put the golden plate, the holy crown; as Jehovah commanded Moses.
 MKJV And he put the miter on his head. Also he put the golden plate, the holy crown, on the miter, on his forehead, even as the LORD commanded Moses.
 RNKJV And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, even upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as ???? commanded Moses.
 RWebster And he put the mitre upon his head ; also upon the mitre , even upon his front , did he put the golden plate , the holy crown ; as the LORD commanded Moses .
 Rotherham and he put the turban upon his head,?and put upon the turban, on the forefront thereof the burnished plate of gold?the holy crown, As Yahweh commanded Moses.
 UKJV And he put the turban upon his head; also upon the turban, even upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses.
 WEB He set the turban on his head; and on the turban, in front, he set the golden plate, the holy crown; as Yahweh commanded Moses.
 Webster And he put the miter upon his head; also upon the miter, [even] upon his front, did he put the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses.
 YLT and doth put the mitre on his head, and doth put on the mitre, over-against its front, the golden flower of the holy crown, as Jehovah hath commanded Moses.
 Esperanto Kaj li metis la cidaron sur lian kapon, kaj sur la cidaron sur la antauxa flanko li metis la oran tabuleton, la sanktan kronon, kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥è¥ç¥ê¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ì¥é¥ó¥ñ¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥è¥ç¥ê¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥é¥ó¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ó¥á¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ô¥í ¥ó¥ï ¥ê¥á¥è¥ç¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥á¥ã¥é¥ï¥í ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø