성경장절 |
레위기 7장 20절 |
개역개정 |
만일 몸이 부정한 자가 여호와께 속한 화목제물의 고기를 먹으면 그 사람은 자기 백성 중에서 끊어질 것이요 |
KJV |
But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people. |
NIV |
But if anyone who is unclean eats any meat of the fellowship offering belonging to the LORD, that person must be cut off from his people. |
공동번역 |
부정한 몸으로서 야훼께 바친 친교제물의 고기를 먹는 사람은 그 겨레로부터 추방시켜야 한다. |
북한성경 |
부정한 몸으로서 여호와께 바친 화목제물의 고기를 먹는 사람은 그 겨레로부터 추방시켜야 한다. |
Afr1953 |
Maar die een wat vleis eet van die dankoffer wat die HERE toekom, terwyl sy onreinheid aan hom is, die siel moet uit sy volksgenote uitgeroei word. |
BulVeren |
но онзи човек, който има нечистота на себе си и яде от месото на ГОСПОДНАТА примирителна жертва, този човек да се изтреби измежду народа си. |
Dan |
men enhver, som i uren Tilstand spiser Kød af HERRENs Takoffer, skal udryddes af sin Slægt; |
GerElb1871 |
aber die Seele, welche Fleisch von dem Friedensopfer isset, das Jehova geh?rt, und ihre Unreinigkeit ist an ihr, selbige Seele soll ausgerottet werden aus ihren V?lkern. |
GerElb1905 |
aber die Seele, welche Fleisch von dem Friedensopfer isset, das Jehova geh?rt, und ihre Unreinigkeit ist an ihr, selbige Seele soll ausgerottet werden aus ihren V?lkern. |
GerLut1545 |
Und welche SeeLE essen wird von dem Fleisch des Dankopfers, das dem HERRN zugeh?ret, derselben Unreinigkeit sei auf ihr, und sie wird ausgerottet werden von ihrem Volk. |
GerSch |
Eine Seele aber, die ihre Unreinigkeit an sich hat und doch von dem Fleisch des Dankopfers ißt, das dem HERRN geh?rt, die soll ausgerottet werden aus ihrem Volk. |
UMGreek |
Η δε ψυχη ητι? εχουσα την ακαθαρσιαν αυτη? εφ εαυτη? ηθελε φαγει απο του κρεατο? τη? θυσια? τη? ειρηνικη? προσφορα?, ητι? ειναι του Κυριου, η ψυχη αυτη θελει απολεσθη εκ του λαου αυτη?. |
ACV |
but the soul that eats of the flesh of the sacrifice of peace-offerings, that pertain to LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from his people. |
AKJV |
But the soul that eats of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain to the LORD, having his uncleanness on him, even that soul shall be cut off from his people. |
ASV |
but the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace-offerings, that pertain unto Jehovah, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from his people. |
BBE |
But he who is unclean when he takes as food the flesh of the peace-offerings, which are the Lord's, will be cut off from his people. |
DRC |
If any one that is defiled shall eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which is offered to the Lord, he shall be cut off from his people. |
Darby |
But the soul that eateth the flesh of the sacrifice of peace-offering which is for Jehovah, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from his peoples. |
ESV |
but the person who eats of the flesh of the sacrifice of the Lord's peace offerings (ch. 15:3; 22:3) while an uncleanness is on him, that person shall be cut off from his people. |
Geneva1599 |
But if any eate of the flesh of the peace offerings that pertaineth to the Lord, hauing his vncleannesse vpon him, euen the same person shalbe cut off from his people. |
GodsWord |
Those who eat meat from the LORD's fellowship offering while unclean must be excluded from the people. |
HNV |
but the soul who eats of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that belongs to the LORD, having his uncleanness on him,that soul shall be cut off from his people. |
JPS |
But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace-offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from his people. |
Jubilee2000 |
And the person that eats [of] the flesh of the sacrifice of peace, which is of the LORD, being unclean, that person shall be cut off from his people. |
LITV |
And the person who eats of the flesh of the sacrifice of the peace offerings which are Jehovah's when his uncleanness is upon him, even that person shall be cut off from his people. |
MKJV |
But the soul that eats of the flesh of the sacrifice of peace offerings that pertain to the LORD, having his uncleanness on him, even that soul shall be cut off from his people. |
RNKJV |
But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto ????, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people. |
RWebster |
But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings , that pertain to the LORD , having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people . |
Rotherham |
But as for the person who shall eat flesh from the peace-offering, which pertaineth unto Yahweh, while his uncleanness is on him, then shall that person be cut off from among his kinsfolk. |
UKJV |
But the soul that eats of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people. |
WEB |
but the soul who eats of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that belongs to Yahweh, having his uncleanness on him, thatsoul shall be cut off from his people. |
Webster |
But the soul that eateth [of] the flesh of the sacrifice of peace-offerings that [pertain] to the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people. |
YLT |
and the person who eateth of the flesh of the sacrifice of the peace-offerings which are Jehovah's, and his uncleanness upon him, even that person hath been cut off from his people. |
Esperanto |
Se iu, havante sur si malpurajxon, mangxos viandon el la pacofero, kiu estis destinita por la Eternulo, ties animo ekstermigxos el sia popolo. |
LXX(o) |
η δε ψυχη ητι? εαν φαγη απο των κρεων τη? θυσια? του σωτηριου ο εστιν κυριου και η ακαθαρσια αυτου επ αυτου απολειται η ψυχη εκεινη εκ του λαου αυτη? |