¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 7Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× °í±â°¡ ºÎÁ¤ÇÑ ¹°°Ç¿¡ Á¢Ã˵ǾúÀ¸¸é ¸ÔÁö ¸»°í ºÒ»ç¸¦ °ÍÀ̶ó ±× °í±â´Â ±ú²ýÇÑ ÀÚ¸¸ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ´Ï |
KJV |
And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire: and as for the flesh, all that be clean shall eat thereof. |
NIV |
"'Meat that touches anything ceremonially unclean must not be eaten; it must be burned up. As for other meat, anyone ceremonially clean may eat it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ðµç ºÎÁ¤ÇÑ °Í¿¡ ´êÀº °í±â´Â ¸ÔÁö ¸øÇÑ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ºÒ¿¡ Å¿ö ¹ö·Á¾ß ÇÑ´Ù. ±ú²ýÇÏ°Ô µÈ »ç¶÷Àº ´©±¸µçÁö Á¦¹°°í±â¸¦ ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ðµç ºÎÁ¤ÇÑ °Í¿¡ ´êÀº °í±â´Â ¸ÔÁö ¸øÇÑ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ºÒ¿¡ Å¿ö ¹ö·Á¾ß ÇÑ´Ù. ±ú²ýÇÏ°Ô µÈ »ç¶÷Àº ´©±¸µçÁö Á¦¹°°í±â¸¦ ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖ´Ù. |
Afr1953 |
En die vleis wat aan iets onreins raak, mag nie ge?et word nie; met vuur moet dit verbrand word. Maar wat verder die vleis betref elkeen wat rein is, mag vleis eet. |
BulVeren |
¬®¬Ö¬ã¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬â¬Ö ¬Õ¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö; ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬Ú ¬Ó ¬à¬Ô¬ì¬ß. ¬¡ ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ã¬à¬ä¬à ? ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬é¬Ú¬ã¬ä, ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö ¬Þ¬Ö¬ã¬à, |
Dan |
Det K©ªd, der kommer i Ber©ªring med noget som helst urent, m? ikke spises, det skal opbr©¡ndes. I ©ªvrigt m? enhver, der er ren, spise K©ªdet; |
GerElb1871 |
Und das Fleisch, das irgend etwas Unreines ber?hrt, soll nicht gegessen werden, mit Feuer soll es verbrannt werden. Und was das Fleisch betrifft, jeder Reine darf das Fleisch essen; |
GerElb1905 |
Und das Fleisch, das irgend etwas Unreines ber?hrt, soll nicht gegessen werden, mit Feuer soll es verbrannt werden. Und was das Fleisch betrifft, jeder Reine darf das Fleisch essen; |
GerLut1545 |
Und das Fleisch, das etwas Unreines anr?hret, soll nicht gegessen, sondern mit Feuer verbrannt werden. Wer reines Leibes ist, soll des Fleisches essen. |
GerSch |
Auch wenn das Fleisch mit irgend etwas Unreinem in Ber?hrung kommt, so darf man es nicht essen, sondern mu©¬ es mit Feuer verbrennen; sonst aber darf jedermann von diesem Fleisch essen, wenn er rein ist. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥å¥á?, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥í ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ó¥é, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥å¥á¥ó¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥ê¥ñ¥å¥á?. |
ACV |
And the flesh that touches any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire. And as for the flesh, every clean man shall eat of it, |
AKJV |
And the flesh that touches any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire: and as for the flesh, all that be clean shall eat thereof. |
ASV |
And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire. And as for the flesh, every one that is clean shall eat thereof: |
BBE |
And flesh touched by any unclean thing may not be taken for food: it is to be burned with fire; and as for the flesh of the peace-offerings, everyone who is clean may take it as food: |
DRC |
The flesh that hath touched any unclean thing, shall not be eaten, but shall be burnt with fire: he that is clean shall eat of it. |
Darby |
And the flesh that toucheth anything unclean shall not be eaten; it shall be burned with fire. And as to the flesh, all that are clean may eat the flesh. |
ESV |
Flesh that touches any unclean thing shall not be eaten. It shall be burned up with fire. All who are clean may eat flesh, |
Geneva1599 |
The flesh also that toucheth any vncleane thing, shall not be eaten, but burnt with fire: but of this flesh all that be cleane shall eate thereof. |
GodsWord |
"Meat that touches anything unclean must not be eaten. It must be burned. Anyone who is clean may eat from these sacrifices. |
HNV |
¡°¡®The flesh that touches any unclean thing shall not be eaten. It shall be burned with fire. As for the flesh, everyone who isclean may eat it; |
JPS |
And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire. And as for the flesh, every one that is clean may eat thereof. |
Jubilee2000 |
And the flesh that touches any unclean [thing] shall not be eaten; it shall be burnt with fire; but every clean person shall eat of this flesh. |
LITV |
And the flesh which touches any unclean thing shall not be eaten. It shall be burned with fire. As to the flesh, every clean one shall eat of the flesh. |
MKJV |
And the flesh that touches any unclean thing shall not be eaten. It shall be burned with fire. And as for the flesh, all who are clean shall eat of it. |
RNKJV |
And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire: and as for the flesh, all that be clean shall eat thereof. |
RWebster |
And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten ; it shall be burnt with fire : and as for the flesh , all that shall be clean shall eat of it. |
Rotherham |
And, the flesh that toucheth anything unclean, shall not be eaten, in fire, shall it be consumed,?but, as for the other flesh, any one who is clean, may eat flesh. |
UKJV |
And the flesh that touches any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire: and as for the flesh, all that be clean shall eat thereof. |
WEB |
¡°¡®The flesh that touches any unclean thing shall not be eaten. It shall be burned with fire. As for the flesh, everyone who isclean may eat it; |
Webster |
And the flesh that toucheth any unclean [thing] shall not be eaten; it shall be burnt with fire: and as for the flesh, all that shall be clean shall eat of it. |
YLT |
`And the flesh which cometh against any unclean thing is not eaten; with fire it is burnt; as to the flesh, every clean one doth eat of the flesh; |
Esperanto |
La viando, kiu ektusxis ion malpuran, ne estu mangxata, oni gxin forbruligu per fajro. La ceteran viandon povas mangxi cxiu purulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥å¥á ¥ï¥ò¥á ¥á¥í ¥á¥÷¥ç¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥â¥ñ¥ø¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ô¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥á? ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï? ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥ñ¥å¥á |