¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 3Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°ÍÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¾È¼öÇϰí ȸ¸· ¾Õ¿¡¼ ÀâÀ» °ÍÀÌ¿ä ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼ÕÀº ±× ÇǸ¦ Á¦´Ü »ç¹æ¿¡ »Ñ¸± °ÍÀ̸ç |
KJV |
And he shall lay his hand upon the head of it, and kill it before the tabernacle of the congregation: and the sons of Aaron shall sprinkle the blood thereof upon the altar round about. |
NIV |
He is to lay his hand on its head and slaughter it in front of the Tent of Meeting. Then Aaron's sons shall sprinkle its blood against the altar on all sides. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¸Ó¸®¿¡ ¼ÕÀ» ¾ñ°í ³ª¼ ¸¸³²ÀÇ À帷 ¾Õ¿¡¼ Á׿©¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¯¸é ¾Æ·ÐÀÇ ¾ÆµéµéÀº ±× ÇǸ¦ Á¦´ÜÀÇ ÁÖº¯¿¡ µÎ·ç »Ñ·Á¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¸Ó¸®¿¡ ¼ÕÀ» ¾ñ°í³ª¼ ¸¸³²ÀÇ À帷 ¾Õ¿¡¼ Á׿©¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¯¸é ¾Æ·ÐÀÇ ¾ÆµéµéÀº ±× ÇǸ¦ Á¦´ÜÀÇ ÁÖº¯¿¡ µÎ·ç »Ñ·Á¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
en sy hand op die kop daarvan l? en dit slag voor die tent van samekoms; en die seuns van A?ron moet die bloed rondom teen die altaar uitgooi. |
BulVeren |
¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ö; ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ñ¬â¬à¬ß ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬â¬ì¬ã¬ñ¬ä ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬ã ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Û. |
Dan |
og l©¡gge sin H?nd p? dens Hoved og slagte den foran ?benbaringsteltet, og Arons S©ªnner skal spr©¡nge Blodet rundt om p? Alteret. |
GerElb1871 |
und er soll seine Hand auf ihren Kopf legen und sie schlachten vor dem Zelte der Zusammenkunft; und die S?hne Aarons sollen ihr Blut an den Altar sprengen ringsum. |
GerElb1905 |
und er soll seine Hand auf ihren Kopf legen und sie schlachten vor dem Zelte der Zusammenkunft; und die S?hne Aarons sollen ihr Blut an den Altar sprengen ringsum. |
GerLut1545 |
soll er seine Hand auf ihr Haupt legen und sie schlachten vor der H?tte des Stifts. Und die S?hne Aarons sollen das Blut auf den Altar umher sprengen. |
GerSch |
und st?tze seine Hand auf ihr Haupt und sch?chte sie vor der Stiftsh?tte; die S?hne Aarons aber sollen das Blut ringsum an den Altar sprengen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥é¥è¥å¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥õ¥á¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥á¥ñ¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ñ¥á¥í¥ó¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø. |
ACV |
And he shall lay his hand upon the head of it, and kill it before the tent of meeting. And the sons of Aaron shall sprinkle the blood of it upon the altar round about. |
AKJV |
And he shall lay his hand on the head of it, and kill it before the tabernacle of the congregation: and the sons of Aaron shall sprinkle the blood thereof on the altar round about. |
ASV |
and he shall lay his hand upon the head of it, and kill it before the tent of meeting; and the sons of Aaron shall sprinkle the blood thereof upon the altar round about. |
BBE |
And let him put his hand on the head of it and put it to death before the Tent of meeting; and the sons of Aaron are to put some of its blood on and round the altar. |
DRC |
He shall put his hand upon the head thereof: and shall immolate it in the entry of the tabernacle of the testimony. And the sons of Aaron shall pour the blood thereof round about upon the altar. |
Darby |
And he shall lay his hand on the head of it, and slaughter it before the tent of meeting; and the sons of Aaron shall sprinkle the blood thereof on the altar round about. |
ESV |
and lay his hand on its head and kill it in front of the tent of meeting, and the sons of Aaron shall throw its blood against the sides of the altar. |
Geneva1599 |
And shall put his hande vpon the head of it, and kill it before the Tabernacle of the Congregation, and the sonnes of Aaron shall sprinkle the blood thereof vpon the altar round about. |
GodsWord |
Place your hand on its head. Slaughter it in front of the tent of meeting. Then Aaron's sons will throw the blood against the altar on all sides. |
HNV |
and he shall lay his hand on its head, and kill it before the Tent of Meeting; and the sons of Aaron shall sprinkle its bloodaround on the altar. |
JPS |
And he shall lay his hand upon the head of it, and kill it before the tent of meeting; and the sons of Aaron shall dash the blood thereof against the altar round about. |
Jubilee2000 |
and he shall lay his hand upon the head of it and kill it before the tabernacle of the testimony; and the sons of Aaron shall sprinkle its blood upon the altar round about. |
LITV |
And he shall lay his hand on its head and shall slaughter it in front of the tabernacle of the congregation. And the sons of Aaron shall sprinkle its blood all around on the altar. |
MKJV |
And he shall lay his hand on its head and kill it before the tabernacle of the congregation. And the sons of Aaron shall sprinkle its blood on the altar all around. |
RNKJV |
And he shall lay his hand upon the head of it, and kill it before the tabernacle of the congregation: and the sons of Aaron shall sprinkle the blood thereof upon the altar round about. |
RWebster |
And he shall lay his hand upon the head of it, and kill it before the tabernacle of the congregation : and the sons of Aaron shall sprinkle its blood around upon the altar . |
Rotherham |
And he shall lean his hand upon its head, and shall slay it before the tent of meeting,?and the sons of Aaron shall dash its blood against the altar, round about. |
UKJV |
And he shall lay his hand upon the head of it, and kill it before the tabernacle of the congregation: and the sons of Aaron shall sprinkle the blood thereof upon the altar round about. |
WEB |
and he shall lay his hand on its head, and kill it before the Tent of Meeting; and the sons of Aaron shall sprinkle its bloodaround on the altar. |
Webster |
And he shall lay his hand upon the head of it, and kill it before the tabernacle of the congregation: and the sons of Aaron shall sprinkle its blood upon the altar round about. |
YLT |
and hath laid his hand on its head, and hath slaughtered it before the tent of meeting, and sons of Aaron have sprinkled its blood on the altar round about; |
Esperanto |
Kaj li metu sian manon sur gxian kapon, kaj li bucxu gxin antaux la tabernaklo de kunveno; kaj la filoj de Aaron aspergu per gxia sango la altaron cxirkauxe. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥õ¥á¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ö¥å¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø |