Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 40Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×´Â ¶Ç ¼º¸· ¹®¿¡ ÈÖÀåÀ» ´Þ°í
 KJV And he set up the hanging at the door of the tabernacle.
 NIV Then he put up the curtain at the entrance to the tabernacle.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ¼º¸· ¹®°£¿¡ ¸·À» µå¸®¿ü´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ¼º¸· ¹®°£¿¡ ¸·À» µå¸®¿ü´Ù.
 Afr1953 Hy het ook die bedekking van die ingang van die tabernakel opgehang.
 BulVeren ¬ª ¬à¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬Ú¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Derp? h©¡ngte han Forh©¡nget op for Boligens Indgang.
 GerElb1871 Und er hing den Vorhang des Eingangs zur Wohnung auf.
 GerElb1905 Und er hing den Vorhang des Eingangs zur Wohnung auf.
 GerLut1545 Und hing das Tuch in die T?r der Wohnung.
 GerSch Und er h?ngte den Vorhang in die T?r der Wohnung.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥è¥ç¥ê¥å ¥ó¥ï¥í ¥ó¥á¥ð¥ç¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç?.
 ACV And he put the screen of the door to the tabernacle.
 AKJV And he set up the hanging at the door of the tabernacle.
 ASV And he put the screen of the door to the tabernacle.
 BBE And he put up the curtain at the doorway of the House.
 DRC And he put also the hanging in the entry of the tabernacle of the testimony,
 Darby And he hung up the curtain of the entrance to the tabernacle.
 ESV (ver. 5; ch. 26:36) He put in place the screen for the door of the tabernacle.
 Geneva1599 Also he hanged vp the vayle at the doore of the Tabernacle.
 GodsWord Then he put up the screen at the entrance to the tent.
 HNV He put up the screen of the door to the tabernacle.
 JPS And he put the screen of the door to the tabernacle.
 Jubilee2000 In the same manner he set up the hanging [at] the door of the tabernacle.
 LITV And he set up the screen of the door to the tabernacle.
 MKJV And he set up the screen at the door of the tabernacle.
 RNKJV And he set up the hanging at the door of the tabernacle.
 RWebster And he set up the hanging at the door of the tabernacle .
 Rotherham And he put up the screen of the entrance pertaining to the habitation;
 UKJV And he set up the hanging at the door of the tabernacle.
 WEB He put up the screen of the door to the tabernacle.
 Webster And he set up the hanging [at] the door of the tabernacle.
 YLT And he setteth the covering of the opening to the tabernacle,
 Esperanto Kaj li pendigis la kovrotukon cxe la pordo de la tabernaklo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø