Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 37Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·ìµéÀÌ ±× ³¯°³¸¦ ³ôÀÌ Æì¼­ ±× ³¯°³·Î ¼ÓÁ˼Ҹ¦ µ¤¾úÀ¸¸ç ±× ¾ó±¼Àº ¼­·Î ´ëÇÏ¿© ¼ÓÁ˼Ҹ¦ ÇâÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims.
 NIV The cherubim had their wings spread upward, overshadowing the cover with them. The cherubim faced each other, looking toward the cover.
 °øµ¿¹ø¿ª °Å·ìµéÀº ³¯°³¸¦ À§·Î Æì¼­ ¼ÓÁËÆÇÀ» µ¤°í ¼ÓÁËÆÇ ÂÊÀ¸·Î ¾ó±¼À» ¸Â´ë°Ô ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·ìµéÀº ³¯°³¸¦ ¿ì·Î Æì¼­ ¼ÓÁËÆÇÀ» µ¤°í ¼ÓÁËÆÇ ÂÊÀ¸·Î ¾ó±¼À» ¸º´ë°Ô ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En die g?rubs het die vlerke boontoe uitgesprei gehou, terwyl hulle met hul vlerke die versoendeksel beskut; en hulle aangesigte was na mekaar toe. Die gesigte van die g?rubs was op die versoendeksel gerig.
 BulVeren ¬ª ¬ç¬Ö¬â¬å¬Ó¬Ú¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ö¬â¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä¬Ô¬à¬â¬Ö ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ö ¬Ú ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à; ¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ç¬Ö¬â¬å¬Ó¬Ú¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à.
 Dan Og Keruberne bredte deres Vinger i Vejret, s?ledes at de d©¡kkede over Soned©¡kket med deres Vinger; de vendte Ansigtet mod hinanden; nedad mod Sone,d©¡kket vendte Kerubernes Ansigter.
 GerElb1871 Und die Cherubim breiteten die Fl?gel aus nach oben, den Deckel mit ihren Fl?geln ?berdeckend, und ihre Angesichter waren einander gegen?ber; die Angesichter der Cherubim waren gegen den Deckel gerichtet.
 GerElb1905 Und die Cherubim breiteten die Fl?gel aus nach oben, den Deckel mit ihren Fl?geln ?berdeckend, und ihre Angesichter waren einander gegen?ber; die Angesichter der Cherubim waren gegen den Deckel gerichtet.
 GerLut1545 Und die Cherubim breiteten ihre Fl?gel aus von oben her und deckten damit den Gnadenstuhl; und ihre Antlitze stunden gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl.
 GerSch Und die Cherubim breiteten ihre Fl?gel aus von oben her und deckten damit den S?hndeckel, und ihre Angesichter waren einander zugekehrt und sahen auf den S?hndeckel.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥å¥é¥ì ¥å¥î¥å¥ó¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥á? ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥á? ¥á¥í¥ø¥è¥å¥í, ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ë¥ô¥ð¥ó¥ï¥í¥ó¥á ¥ì¥å ¥ó¥á? ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï ¥é¥ë¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï ¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥á¥ë¥ë¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥é¥ë¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥å¥é¥ì.
 ACV And the cherubim spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another. The faces of the cherubim were toward the mercy-seat.
 AKJV And the cherubim spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seat were the faces of the cherubim.
 ASV And the cherubim spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat were the faces of the cherubim.
 BBE And their wings were stretched out over the cover; the faces of the winged ones were opposite one another and facing the cover.
 DRC Spreading their wings, and covering the propitiatory, and looking one towards the other, and towards it.
 Darby And the cherubim spread out their wings over it, covering over with their wings the mercy-seat; and their faces were opposite to one another: the faces of the cherubim were turned toward the mercy-seat.
 ESV The cherubim spread out their wings above, overshadowing the mercy seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy seat were the faces of the cherubim.
 Geneva1599 And the Cherubims spread out their wings on hie, and couered the Merciseat with their wings, and their faces were one towards another: towarde the Merciseat were the faces of the Cherubims.
 GodsWord The angels had their wings spread above the throne of mercy, overshadowing it. They faced each other, looking at the throne of mercy.
 HNV The cherubim spread out their wings on high, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. Thefaces of the cherubim were toward the mercy seat.
 JPS And the cherubim spread out their wings on high, screening the ark-cover with their wings, with their faces one to another; toward the ark-cover were the faces of the cherubim.
 Jubilee2000 And the cherubim spread out [their] wings above, covering with their wings the seat of reconciliation, with their faces one to another; the faces of the cherubim were [facing] the covering.
 LITV And the cherubs were spreading out wings above, covering the mercy-seat with their wings, their faces each toward the other; the faces of the cherubs were toward the mercyseat.
 MKJV And the cherubs were spreading out their wings above, covering the mercy-seat with their wings, their faces each toward the other. The faces of the cherubs were toward the mercy-seat.
 RNKJV And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims.
 RWebster And the cherubim spread out their wings on high , and covered with their wings over the mercy seat , with their faces one to another ; even toward the mercy seat were the faces of the cherubim .
 Rotherham and the cherubim were spreading out their wings on high making a shelter with their wings over the propitiatory, with, their faces, one towards the other, towards the propitiatory, were the faces of the cherubim,
 UKJV And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even towards the mercy seat were the faces of the cherubims.
 WEB The cherubim spread out their wings on high, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. Thefaces of the cherubim were toward the mercy seat.
 Webster And the cherubim spread out [their] wings on high, [and] covered with their wings over the mercy-seat, with their faces one to another; [even] towards the mercy-seat were the faces of the cherubim.
 YLT and the cherubs are spreading out wings on high, covering over the mercy-seat with their wings, and their faces are one towards another; towards the mercy-seat have the faces of the cherubs been.
 Esperanto Kaj la keruboj estis etendantaj siajn flugilojn supren, kovrante per siaj flugiloj la fermoplaton, kaj iliaj vizagxoj estis unu kontraux la alia; al la fermoplato estis turnitaj la vizagxoj de la keruboj.
 LXX(o) (38:8) ¥ò¥ê¥é¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥î¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥é¥ë¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø