Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 36Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ºÓÀº ¹° µéÀÎ ¼ý¾çÀÇ °¡Á×À¸·Î ¸·ÀÇ µ¤°³¸¦ ¸¸µé°í ÇØ´ÞÀÇ °¡Á×À¸·Î ±× À­µ¤°³¸¦ ¸¸µé¾ú´õ¶ó
 KJV And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that.
 NIV Then they made for the tent a covering of ram skins dyed red, and over that a covering of hides of sea cows.
 °øµ¿¹ø¿ª ¶Ç ÁÖÈ«¹°À» µéÀÎ ¼ö¾ç °¡Á×À¸·Î õ¸· µ¤°³¸¦ ¸¸µé¾î ¾º¿ì°í ±× À§¿¡ µ¹°í·¡ °¡Á×À¸·Î ¶Ç µ¤°³¸¦ ¸¸µé¾î ¾º¿ü´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¶Ç ÁÖÈ«¹°À» µéÀÎ ¼ö¾ç°¡Á×À¸·Î õ¸· µ¤°³¸¦ ¸¸µé¾î ¾º¿ì°í ±×¿ì¿¡ µ¹°í·¡ °¡Á×À¸·Î ¶Ç µ¤°³¸¦ ¸¸µé¾î ¾º¿ü´Ù.
 Afr1953 Ook het hy vir die tent 'n dekkleed van rooigeverfde ramsvelle gemaak en daar bo-oor 'n dekkleed van robbevelle.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ¬Ý¬à ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬é¬Ö¬â¬Ó¬Ö¬ß¬à¬Ò¬à¬ñ¬Õ¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬Ú ¬à¬Ó¬ß¬Ö¬ê¬Ü¬Ú ¬Ü¬à¬Ø¬Ú ¬Ú ¬à¬ä¬Ô¬à¬â¬Ö ¬Þ¬å -- ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ¬Ý¬à ¬à¬ä ¬ñ¬Ù¬à¬Ó¬ã¬Ü¬Ú ¬Ü¬à¬Ø¬Ú.
 Dan Fremdeles lavede han over Teltd©¡kket et D©¡kke af r©ªdfarvede V©¡derskind og derover endnu et D©¡kke af Tahasjskind.
 GerElb1871 Und er machte f?r das Zelt eine Decke von rotgef?rbten Widderfellen und eine Decke von Dachsfellen oben dar?ber.
 GerElb1905 Und er machte f?r das Zelt eine Decke von rotgef?rbten Widderfellen und eine Decke von Dachsfellen oben dar?ber.
 GerLut1545 Und machte eine Decke ?ber die H?tte von r?tlichen Widderfellen und ?ber die noch eine Decke von Dachsfellen.
 GerSch Und machte ?ber die H?tte eine Decke von r?tlichen Widderfellen und dar?ber noch eine Decke von Seehundsfellen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ë¥ô¥ì¥ì¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥å¥ê ¥ä¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥ñ¥é¥ø¥í ¥ê¥ï¥ê¥ê¥é¥í¥ï¥â¥á¥õ¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ë¥ô¥ì¥ì¥á ¥ô¥ð¥å¥ñ¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥å¥ê ¥ä¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥è¥ø¥ø¥í.
 ACV And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of sea-skins above.
 AKJV And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that.
 ASV And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of (1) sealskins above. (1) Or porpoise-skins )
 BBE And they made a cover of sheepskins coloured red, to go over the tent, and a cover of leather over that.
 DRC He made also a cover for the tabernacle of rams' skins dyed red: and another cover over that of violet skins.
 Darby And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that .
 ESV And he made for the tent a covering of tanned rams' skins and goatskins.
 Geneva1599 And he made a couering vpon the pauilion of rams skinnes dyed red, and a couering of badgers skinnes aboue.
 GodsWord They made a cover out of rams' skins that had been dyed red for the outer tent, and over that they put a cover made of fine leather.
 HNV He made a covering for the tent of rams¡¯ skins dyed red, and a covering of sea cow hides above.
 JPS And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of sealskins above.
 Jubilee2000 And he made a covering for the tent [of] rams' skins dyed red, and [another] covering of badgers' skins above [that].
 LITV And he made a cover for the tent of rams' skins dyed red; and a cover of dugong skins from above.
 MKJV And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of dugong skins above.
 RNKJV And he made a covering for the tent of rams skins dyed red, and a covering of badgers skins above that.
 RWebster And he made a covering for the tent of rams ' skins dyed red , and a covering of badgers ' skins above that .
 Rotherham And he made a covering to the tent, of rams skins dyed red,?and a covering of badgers skins, above.
 UKJV And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that.
 WEB He made a covering for the tent of rams¡¯ skins dyed red, and a covering of sea cow hides above.
 Webster And he made a covering for the tent [of] rams' skins dyed red, and a covering [of] badgers' skins above [that].
 YLT and he maketh a covering for the tent of rams' skins made red, and a covering of badgers' skins above.
 Esperanto Kaj li faris kovron por la tendo el rugxaj virsxafaj feloj kaj ankoraux kovron el antilopaj feloj supre.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø