¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 36Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ºê»ì·¼°ú ¿ÀȦ¸®¾Ð°ú ¹× ¸¶À½ÀÌ ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷ °ð ¿©È£¿Í²²¼ ÁöÇý¿Í ÃѸíÀ» ºÎÀ¸»ç ¼º¼Ò¿¡ ¾µ ¸ðµç ÀÏÀ» ÇÒ ÁÙ ¾Ë°Ô ÇϽŠÀÚµéÀº ¸ðµÎ ¿©È£¿Í²²¼ ¸í·ÉÇϽŠ´ë·Î ÇÒ °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded. |
NIV |
So Bezalel, Oholiab and every skilled person to whom the LORD has given skill and ability to know how to carry out all the work of constructing the sanctuary are to do the work just as the LORD has commanded." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼´Â ºê»ì·¼°ú ¿ÀȦ¸®¾Ð°ú ±× ¹Û¿¡ ÀçÁÖÀÖ´Â ¸ðµç »ç¶÷µé¿¡°Ô ÁöÇý¿Í Àç°£À» Áֽþî, ¼º¼Ò¿¡¼ Á¦»çµå¸®´Â µ¥ ¾µ ¸ðµç °ÍÀ» Àß ¾Ë¾Æ¼ ¾ßÈѲ²¼ ¸íÇϽŠ´ë·Î ¸¸µé°Ô Çϼ̴Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼´Â ºê»ì¿¤°ú ¿ÀȦ¸®¾Ð°ú ±×¹Û¿¡ ÀçÁÖ ÀÖ´Â ¸ðµç »ç¶÷µé¿¡°Ô ÁöÇý¿Í Àç°£À» ÁÖ½Ã¾î ¼º¼Ò¿¡¼ Á¦»çµå¸®´Âµ¥ ¾µ ¸ðµç °ÍÀ» Àß ¾Ë¾Æ¼ ¿©È£¿Í²²¼ ¸í·ÉÇϽŴë·Î ¸¸µé°Ô Çϼ̴Ù.¡· |
Afr1953 |
So moet dan Bes?le?l en Oholiab en elkeen wat kunsvaardig is, in wie die HERE wysheid en verstand gegee het om met kennis al die werk tot vervaardiging van die heiligdom te verrig, dit maak net soos die HERE beveel het. |
BulVeren |
¬ª ¬£¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ö¬Ú¬Ý, ¬¦¬Ý¬Ú¬Ñ¬Ó ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö, ¬Ó ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ò¬Ö ¬Ó¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬Ý ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Ý. |
Dan |
Derfor skal Bezal'el og Oholiab og alle andre kunstforstandige M©¡nd, hvem HERREN har givet Kunstsnilde og Kl©ªgt, s? de forst?r sig p? Arbejdet, udf©ªre alt Arbejdet ved Helligdommens Opf©ªrelse i Overensstemmelse med alt, hvad HERREN har p?budt. |
GerElb1871 |
Und Bezaleel und Oholiab und alle M?nner, die weisen Herzens waren, in welche Jehova Weisheit und Verstand gelegt hatte, damit sie alles Werk der Arbeit des Heiligtums zu machen w?©¬ten, taten nach allem, was Jehova geboten hatte. |
GerElb1905 |
Und Bezaleel und Oholiab und alle M?nner, die weisen Herzens waren, in welche Jehova Weisheit und Verstand gelegt hatte, damit sie alles Werk der Arbeit des Heiligtums zu machen w?©¬ten, taten nach allem, was Jehova gebotenhatte. |
GerLut1545 |
Da arbeiteten Bezaleel und Ahaliab und alle weisen M?nner, denen der HERR Weisheit und Verstand gegeben hatte, zu wissen, wie sie allerlei Werk machen sollten, zum Dienst des Heiligtums nach allem, das der HERR geboten hatte. |
GerSch |
Da arbeiteten Bezaleel und Oholiab und alle M?nner, die weisen Herzens waren, denen der HERR Weisheit und Verstand gegeben hatte, zu wissen, wie sie allerlei Werke machen sollten zum Dienste des Heiligtums, nach allem dem, was der HERR geboten hatte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥Â¥å¥ò¥å¥ë¥å¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Å¥ë¥é¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ò¥ï¥õ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ä¥ø¥ê¥å ¥ò¥ï¥õ¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ç ¥í¥á ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ç¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ò¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?. |
ACV |
And Bezalel and Oholiab shall work, and every wise-hearted man, in whom LORD has put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that LORD has commanded. |
AKJV |
Then worked Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded. |
ASV |
And Bezalel and Oholiab shall work, and every wise-hearted man, in whom Jehovah hath put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that Jehovah hath commanded. |
BBE |
So let Bezalel and Oholiab get to work, with every wise-hearted man to whom the Lord has given wisdom and knowledge, to do whatever is necessary for the ordering of the holy place, as the Lord has given orders. |
DRC |
Beseleel, therefore, and Ooliab, and every wise man, to whom the Lord gave wisdom and understanding, to know how to work artificially, made the things that are necessary for the uses of the sanctuary, and which the Lord commanded. |
Darby |
Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every man that was wise-hearted, in whom Jehovah had put wisdom and understanding to know how to work all manner of work of the service of the sanctuary--according to all that Jehovah had commanded. |
ESV |
Bezalel and Oholiab and (ch. 28:3; 31:6; 35:10, 25) every craftsman in whom the Lord has put skill and intelligence to know how to do any work in the construction of the sanctuary shall work in accordance with all that the Lord has commanded. |
Geneva1599 |
Then wrought Bezaleel, and Aholiab, and all cunning men, to whome the Lord gaue wisedome, and vnderstanding, to knowe howe to worke all maner worke for the seruice of the Sanctuarie, according to all that the Lord had commanded. |
GodsWord |
[Moses continued,] "So Bezalel and Oholiab will do the work as the LORD has commanded. They will do this with the help of every other craftsman to whom the LORD has given the necessary skills and talents. They will know how to do all the work for constructing the holy place." |
HNV |
¡°Bezalel and Oholiab shall work with every wise-hearted man, in whom the LORD has put wisdom and understanding to know how towork all the work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD has commanded.¡± |
JPS |
And Bezalel and Oholiab shall work, and every wise-hearted man, in whom the LORD hath put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD hath commanded.' |
Jubilee2000 |
Then wrought Bezaleel and Aholiab and every wise hearted man unto whom the LORD gave wisdom and intelligence to know how to do all the work of the service of the sanctuary, all the things that the LORD had commanded. |
LITV |
And Bezaleel and Aholiab shall work with everyone wise of heart to whom Jehovah has given wisdom and intelligence, to know how to do every work of the service of the sanctuary, concerning all which Jehovah had commanded. |
MKJV |
And Bezaleel and Aholiab shall work with everyone wise of heart to whom the LORD has given wisdom and intelligence, to know how to do every work of the service of the sanctuary, concerning all which the LORD had commanded. |
RNKJV |
Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom ???? put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that ???? had commanded. |
RWebster |
Then wrought Bezaleel and Aholiab , and every wise hearted man , in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary , according to all that the LORD had commanded . |
Rotherham |
Thus shall Bezaleel and Oholiab work, and every man that is wise-hearted, in whom Yahweh hath put wisdom and understanding, to know how to work any manner of workmanship for the holy service,?according to all that Yahweh hath commanded. |
UKJV |
Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded. |
WEB |
¡°Bezalel and Oholiab shall work with every wise-hearted man, in whom Yahweh has put wisdom and understanding to know how towork all the work for the service of the sanctuary, according to all that Yahweh has commanded.¡± |
Webster |
Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise-hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding, to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded. |
YLT |
And Bezaleel, and Aholiab, and every wise-hearted man, in whom Jehovah hath given wisdom and understanding to know to do every work of the service of the sanctuary, have done according to all that Jehovah commanded. |
Esperanto |
Kaj laboros Becalel kaj Oholiab kaj cxiuj kompetentuloj, en kiujn la Eternulo enmetis sagxon kaj prudenton, por ke ili sciu fari cxiun laboron por la servado en la sanktejo, laux cxio, kion ordonis la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥â¥å¥ò¥å¥ë¥å¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥é¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ò¥ï¥õ¥ï? ¥ó¥ç ¥ä¥é¥á¥í¥ï¥é¥á ¥ø ¥å¥ä¥ï¥è¥ç ¥ò¥ï¥õ¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ç¥ì¥ç ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ô¥í¥é¥å¥í¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥á¥ã¥é¥á ¥ê¥á¥è¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |