¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 35Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àº°ú ³òÀ¸·Î ¿¹¹°À» »ï´Â ¸ðµç ÀÚ°¡ °¡Á®´Ù°¡ ¿©È£¿Í²² µå·ÈÀ¸¸ç ¼¶±â´Â ÀÏ¿¡ ¼Ò¿ëµÇ´Â Á¶°¢¸ñÀÌ ÀÖ´Â ¸ðµç ÀÚ´Â °¡Á®¿ÔÀ¸¸ç |
KJV |
Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it. |
NIV |
Those presenting an offering of silver or bronze brought it as an offering to the LORD, and everyone who had acacia wood for any part of the work brought it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àº°ú ±¸¸®¸¦ ¼±¹°·Î ¹ÙÄ¥ ¼ö ÀÖ´Â »ç¶÷µµ ±×°ÍÀ» ¸ðµÎ ¾ßÈѲ² ¼±¹°·Î ¹ÙÃÆ´Ù. ¶Ç Á¦»ç±â±¸¸¦ ¸¸µå´Â µ¥ ¾²´Â ¾ÆÄ«½Ã¾Æ³ª¹«¸¦ °¡Áø »ç¶÷µµ ±×°ÍÀ» ¹ÙÃÆ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àº°ú ±¸¸®¸¦ ¼±¹°·Î ¹ÙÄ¥ ¼ö ÀÖ´Â »ç¶÷µµ ±×°ÍÀ» ¸ðµÎ ¿©È£¿Í²² ¼±¹°·Î ¹ÙÃÆ´Ù. ¶Ç Á¦»ç±â±¸¸¦ ¸¸µå´Âµ¥ ¾²´Â ½Æµõ³ª¹«¸¦ °¡Áø »ç¶÷µµ ±×°ÍÀ» ¹ÙÃÆ´Ù. |
Afr1953 |
Elkeen wat 'n offergawe van silwer of koper kon aanbied, het die offergawe van die HERE gebring; en elkeen wat akasiahout besit het, wat oral by die werk kon gebruik word, het dit gebring. |
BulVeren |
¬£¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ú¬ê¬Ñ¬Ö¬Þ ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã ¬à¬ä ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à ¬Ú ¬Ò¬â¬à¬ß¬Ù, ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡; ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬å ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ñ¬Ü¬Ñ¬è¬Ú¬Ö¬Ó¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ô¬à ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö. |
Dan |
Og enhver, der vilde give en Offerydelse af S©ªlv eller Kobber, kom med HERRENs Offerydelse. Og enhver, der ejede Akacietr©¡ til alt Byggearbejdet, kom dermed. |
GerElb1871 |
Jeder, der ein Hebopfer an Silber und Erz hob, brachte das Hebopfer Jehovas; und jeder, bei dem sich Akazienholz fand zu allerlei Werk der Arbeit, brachte es. |
GerElb1905 |
Jeder, der ein Hebopfer an Silber und Erz hob, brachte das Hebopfer Jehovas; und jeder, bei dem sich Akazienholz fand zu allerlei Werk der Arbeit, brachte es. |
GerLut1545 |
Und wer Silber und Erz hub, der brachte es zur Hebe dem HERRN. Und wer F?hrenholz bei ihm fand, der brachte es zu allerlei Werk des Gottesdienstes. |
GerSch |
Und wer Silber und Erz hatte, der brachte es dem HERRN zum Hebopfer. Und wer Akazienholz bei sich fand, der brachte es zu allerlei Werk des Dienstes. |
UMGreek |
¥Ð¥á? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ö¥á¥ë¥ê¥ï¥ô, ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥å¥ó¥ï ¥î¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥é¥ó¥ó¥é¥ì ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ò¥é¥á?, ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï. |
ACV |
Everyone who offered an offering of silver and brass brought LORD's offering, and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it. |
AKJV |
Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it. |
ASV |
Every one that did offer an offering of silver and brass brought Jehovah's offering; and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it. |
BBE |
Everyone who had silver and brass gave an offering of them to the Lord; and everyone who had hard wood, such as was needed for the work, gave it. |
DRC |
Metal of silver and brass, they offered it to the Lord, and setim wood for divers uses. |
Darby |
All they that offered a heave-offering of silver and copper brought Jehovah's heave-offering. And every one with whom was found acacia-wood for all manner of work of the service, brought it . |
ESV |
(ch. 36:3, 6) Everyone who could make a contribution of silver or bronze brought it as the Lord's contribution. And every one who possessed acacia wood of any use in the work brought it. |
Geneva1599 |
All that offered an oblation of siluer and of brasse, brought the offring vnto the Lord: and euery one, that had Shittim wood for any maner worke of the ministration, brought it. |
GodsWord |
Those who could give silver or bronze brought it as their contribution to the LORD. Those who had acacia wood that could be used in the construction brought it. |
HNV |
Everyone who did offer an offering of silver and brass brought the LORD¡¯s offering; and everyone, with whom was found acacia woodfor any work of the service, brought it. |
JPS |
Every one that did set apart an offering of silver and brass brought the LORD'S offering; and every man, with whom was found acacia-wood for any work of the service, brought it. |
Jubilee2000 |
Anyone that offered an offering of silver or brass brought the offering unto the LORD; and every man, with whom was found cedar wood, brought it for all the work of the service. |
LITV |
Everyone rising up with an offering of silver and bronze, they brought the offering of Jehovah; and everyone with whom was found acacia wood for any work of the service, they brought. |
MKJV |
Everyone lifting up an offering of silver and bronze brought the LORD's offering. And everyone with whom was found acacia-wood for any work of the service, brought it . |
RNKJV |
Every one that did offer an offering of silver and brass brought an offering to ????: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it. |
RWebster |
Every one that offered an offering of silver and brass brought the LORD'S offering : and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service , brought it . |
Rotherham |
Every one who would heave a heave-offering of silver or bronze, brought in the heave-offering of Yahweh,?and, every one with whom was found acacia wood for any construction for the service, brought it in. |
UKJV |
Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it. |
WEB |
Everyone who did offer an offering of silver and brass brought Yahweh¡¯s offering; and everyone, with whom was found acacia wood forany work of the service, brought it. |
Webster |
Every one that offered an offering of silver and brass brought the LORD'S offering: and every man with whom was found shittim wood for any work of the service, brought [it]. |
YLT |
every one lifting up a heave-offering of silver and brass have brought in the heave-offering of Jehovah; and every one with whom hath been found shittim wood for any work of the service brought it in. |
Esperanto |
CXiu, kiu oferis argxenton aux kupron, alportis la oferdonon por la Eternulo; kaj cxiu, cxe kiu trovigxis akacia ligno por cxia bezono de la servado, alportis gxin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥ì¥á ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ö¥á¥ë¥ê¥ï¥í ¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥á¥í ¥ó¥á ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ ¥ï¥é? ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥î¥ô¥ë¥á ¥á¥ò¥ç¥ð¥ó¥á ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥å¥ô¥ç? ¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥á¥í |