¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 34Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ·Ð°ú ¿Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¸ð¼¼¸¦ º¼ ¶§¿¡ ¸ð¼¼ÀÇ ¾ó±¼ ÇǺο¡ ±¤Ã¤°¡ ³²À» º¸°í ±×¿¡°Ô °¡±îÀÌ Çϱ⸦ µÎ·Á¿öÇÏ´õ´Ï |
KJV |
And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. |
NIV |
When Aaron and all the Israelites saw Moses, his face was radiant, and they were afraid to come near him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ·Ð°ú À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ¸ð¼¼¸¦ ÃÄ´Ùº¸´Ï ±×ÀÇ ¾ó±¼ »ì°áÀÌ È¯ÇÏ°Ô ºû³ª°í ÀÖ¾úÀ¸¹Ç·Î ¸ðµÎµé µÎ·Á¿öÇÏ¿© °¡±îÀÌ °¡Áö ¸øÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ·Ð°ú À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ¸ð¼¼¸¦ ÃÄ´Ùº¸´Ï ±×ÀÇ ¾ó±¼ »ì°áÀÌ È¯ÇÏ°Ô ºû³ª°í ÀÖ¾úÀ¸¹Ç·Î ¸ðµÎ µÎ·Á¿öÇÏ¿© °¡±îÀÌ °¡Áö ¸øÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En toe A?ron en al die kinders van Israel Moses sien, het die vel van sy gesig geblink! Daarom was hulle bevrees om naby hom te kom. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬¡¬Ñ¬â¬à¬ß ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ø¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ò¬Ý¬Ö¬ã¬ä¬Ö¬ê¬Ö; ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Men Aron og alle Israeliterne s? Moses, og se, hans Ansigts Hud str?lede, og de turde ikke komme ham n©¡r. |
GerElb1871 |
Und Aaron und alle Kinder Israel sahen Mose an, und siehe, die Haut seines Angesichts strahlte; und sie f?rchteten sich, ihm zu nahen. |
GerElb1905 |
Und Aaron und alle Kinder Israel sahen Mose an, und siehe, die Haut seines Angesichts strahlte; und sie f?rchteten sich, ihm zu nahen. |
GerLut1545 |
Und da Aaron und alle Kinder Israel sahen, da©¬ die Haut seines Angesichts gl?nzete, f?rchteten sie sich, zu ihm zu nahen. |
GerSch |
Und Aaron und alle Kinder Israel sahen Mose, und siehe, die Haut seines Angesichtes strahlte; da f?rchteten sie sich, ihm zu nahen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥Á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ä¥å¥ñ¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥ì¥ð¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥í¥á ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And when Aaron and all the sons of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him. |
AKJV |
And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him. |
ASV |
And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. |
BBE |
But when Aaron and all the children of Israel saw Moses, and the shining of his face, they would not come near him for fear. |
DRC |
And Aaron and the children of Israel seeing the face of Moses horned, were afraid to come near. |
Darby |
And Aaron and all the children of Israel saw Moses, and behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him. |
ESV |
Aaron and all the people of Israel saw Moses, and behold, the skin of his face (ver. 29) shone, and they were afraid to come near him. |
Geneva1599 |
And Aaron and all the children of Israel looked vpon Moses, and beholde, the skin of his face shone bright, and they were afraid to come neere him) |
GodsWord |
When Aaron and all the Israelites looked at Moses and saw his face shining, they were afraid to come near him. |
HNV |
When Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him. |
JPS |
And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face sent forth beams; and they were afraid to come nigh him. |
Jubilee2000 |
And when Aaron and all the sons of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him. |
LITV |
And Aaron and all the sons of Israel saw Moses. And, behold! The skin of his face had become luminous. And they were afraid to draw near to him. |
MKJV |
And Aaron and all the sons of Israel saw Moses, and behold, the skin of his face had become luminous. And they were afraid to come near him. |
RNKJV |
And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. |
RWebster |
And when Aaron and all the children of Israel saw Moses , behold, the skin of his face shone ; and they were afraid to come near him. |
Rotherham |
And Aaron and all the sons of Israel saw Moses, and lo! the skin of his face shone, and they stood in awe of drawing nigh unto him. |
UKJV |
And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. |
WEB |
When Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him. |
Webster |
And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come nigh him. |
YLT |
and Aaron seeth--all the sons of Israel also--Moses, and lo, the skin of his face hath shone, and they are afraid of coming nigh unto him. |
Esperanto |
Kaj Aaron kaj cxiuj Izraelidoj ekvidis Moseon, kaj jen la hauxto de lia vizagxo lumradias; kaj ili timis alproksimigxi al li. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥í ¥ä¥å¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ç ¥ç ¥ï¥÷¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |