Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 34Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æ·Ð°ú ¿Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¸ð¼¼¸¦ º¼ ¶§¿¡ ¸ð¼¼ÀÇ ¾ó±¼ ÇǺο¡ ±¤Ã¤°¡ ³²À» º¸°í ±×¿¡°Ô °¡±îÀÌ Çϱ⸦ µÎ·Á¿öÇÏ´õ´Ï
 KJV And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
 NIV When Aaron and all the Israelites saw Moses, his face was radiant, and they were afraid to come near him.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ·Ð°ú À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ¸ð¼¼¸¦ ÃÄ´Ùº¸´Ï ±×ÀÇ ¾ó±¼ »ì°áÀÌ È¯ÇÏ°Ô ºû³ª°í ÀÖ¾úÀ¸¹Ç·Î ¸ðµÎµé µÎ·Á¿öÇÏ¿© °¡±îÀÌ °¡Áö ¸øÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ·Ð°ú À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ¸ð¼¼¸¦ ÃÄ´Ùº¸´Ï ±×ÀÇ ¾ó±¼ »ì°áÀÌ È¯ÇÏ°Ô ºû³ª°í ÀÖ¾úÀ¸¹Ç·Î ¸ðµÎ µÎ·Á¿öÇÏ¿© °¡±îÀÌ °¡Áö ¸øÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En toe A?ron en al die kinders van Israel Moses sien, het die vel van sy gesig geblink! Daarom was hulle bevrees om naby hom te kom.
 BulVeren ¬¯¬à ¬¡¬Ñ¬â¬à¬ß ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ø¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ò¬Ý¬Ö¬ã¬ä¬Ö¬ê¬Ö; ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Men Aron og alle Israeliterne s? Moses, og se, hans Ansigts Hud str?lede, og de turde ikke komme ham n©¡r.
 GerElb1871 Und Aaron und alle Kinder Israel sahen Mose an, und siehe, die Haut seines Angesichts strahlte; und sie f?rchteten sich, ihm zu nahen.
 GerElb1905 Und Aaron und alle Kinder Israel sahen Mose an, und siehe, die Haut seines Angesichts strahlte; und sie f?rchteten sich, ihm zu nahen.
 GerLut1545 Und da Aaron und alle Kinder Israel sahen, da©¬ die Haut seines Angesichts gl?nzete, f?rchteten sie sich, zu ihm zu nahen.
 GerSch Und Aaron und alle Kinder Israel sahen Mose, und siehe, die Haut seines Angesichtes strahlte; da f?rchteten sie sich, ihm zu nahen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥Á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ä¥å¥ñ¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥ì¥ð¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥í¥á ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And when Aaron and all the sons of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him.
 AKJV And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him.
 ASV And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
 BBE But when Aaron and all the children of Israel saw Moses, and the shining of his face, they would not come near him for fear.
 DRC And Aaron and the children of Israel seeing the face of Moses horned, were afraid to come near.
 Darby And Aaron and all the children of Israel saw Moses, and behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him.
 ESV Aaron and all the people of Israel saw Moses, and behold, the skin of his face (ver. 29) shone, and they were afraid to come near him.
 Geneva1599 And Aaron and all the children of Israel looked vpon Moses, and beholde, the skin of his face shone bright, and they were afraid to come neere him)
 GodsWord When Aaron and all the Israelites looked at Moses and saw his face shining, they were afraid to come near him.
 HNV When Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him.
 JPS And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face sent forth beams; and they were afraid to come nigh him.
 Jubilee2000 And when Aaron and all the sons of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him.
 LITV And Aaron and all the sons of Israel saw Moses. And, behold! The skin of his face had become luminous. And they were afraid to draw near to him.
 MKJV And Aaron and all the sons of Israel saw Moses, and behold, the skin of his face had become luminous. And they were afraid to come near him.
 RNKJV And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
 RWebster And when Aaron and all the children of Israel saw Moses , behold, the skin of his face shone ; and they were afraid to come near him.
 Rotherham And Aaron and all the sons of Israel saw Moses, and lo! the skin of his face shone, and they stood in awe of drawing nigh unto him.
 UKJV And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
 WEB When Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him.
 Webster And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come nigh him.
 YLT and Aaron seeth--all the sons of Israel also--Moses, and lo, the skin of his face hath shone, and they are afraid of coming nigh unto him.
 Esperanto Kaj Aaron kaj cxiuj Izraelidoj ekvidis Moseon, kaj jen la hauxto de lia vizagxo lumradias; kaj ili timis alproksimigxi al li.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥í ¥ä¥å¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ç ¥ç ¥ï¥÷¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø