Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 34Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× ÅäÁö ¼Ò»êÀÇ Ã³À½ ÀÍÀº °ÍÀ» °¡Á®´Ù°¡ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ µå¸±Áö¸ç ³Ê´Â ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ ±× ¾î¹ÌÀÇ Á¥À¸·Î »îÁö ¸»Áö´Ï¶ó
 KJV The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
 NIV "Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God. "Do not cook a young goat in its mother's milk."
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ ³óÅä¿¡¼­ ³­ ÇÞ°î½Ä °¡¿îµ¥ °¡Àå ÁÁÀº °ÍÀ» ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑÀÇ Áý¿¡ ¹ÙÃÄ¾ß ÇÑ´Ù. ¼ö¿°¼Ò »õ³¢¸¦ Á¦ ¾î¹ÌÀÇ Á¥À¸·Î »îÀ¸¸é ¾È µÈ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ ³óÅä¿¡¼­ ³­ ÇÞ°î½Ä °¡¿îµ¥¼­ °¡Àå ÁÁÀº °ÍÀ» ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ Áý¿¡ ¹ÙÃÄ¾ß ÇÑ´Ù. ¼ö¿°¼Ò »õ³¢¸¦ Á¦ ¾î¹ÌÀÇ Á¥À¸·Î »îÀ¸¸é ¾ÈµÈ´Ù.¡·
 Afr1953 Die beste van die eerstelinge van jou grond moet jy in die huis van die HERE jou God bring. Jy mag die bokkie nie kook in sy moeder se melk nie.
 BulVeren ¬¯¬Ñ¬Û-¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ê ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô. ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ó¬Ñ¬â¬Ú¬ê ¬ñ¬â¬Ö ¬Ó ¬Þ¬Ý¬ñ¬Ü¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å.
 Dan Det bedste af din Jords F©ªrstegr©ªde skal du bringe til HERREN din Guds Hus. Du m? ikke koge et Hid i dets Moders M©¡lk!"
 GerElb1871 Das Erste der Erstlinge deines Landes sollst du in das Haus Jehovas, deines Gottes, bringen. Du sollst ein B?cklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter.
 GerElb1905 Das Erste der Erstlinge deines Landes sollst du in das Haus Jehovas, deines Gottes, bringen. Du sollst ein B?cklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter.
 GerLut1545 Das Erstling von den ersten Fr?chten deines Ackers sollst du in das Haus des HERRN deines Gottes, bringen. Du sollst das B?cklein nicht kochen, wenn es noch an seiner Mutter Milch ist.
 GerSch Die Erstlinge von den ersten Fr?chten deines Ackers sollst du in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen. Du sollst das B?cklein nicht in der Milch seiner Mutter kochen.
 UMGreek ¥Ó¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô. ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥÷¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ñ¥é¥õ¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ã¥á¥ë¥á¥ê¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV The first of the first-fruits of thy ground thou shall bring to the house of LORD thy God. Thou shall not boil a kid in its mother's milk.
 AKJV The first of the first fruits of your land you shall bring to the house of the LORD your God. You shall not seethe a kid in his mother's milk.
 ASV The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring unto the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.
 BBE Take the first-fruits of your land as an offering to the house of the Lord your God. Let not the young goat be cooked in its mother's milk
 DRC The first of the fruits of thy ground thou shalt offer in the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam.
 Darby --The first of the first-fruits of thy land shalt thou bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.
 ESV (See ch. 23:19) The best of the firstfruits of your ground you shall bring to the house of the Lord your God. (Deut. 14:21) You shall not boil a young goat in its mother's milk.
 Geneva1599 The first ripe fruites of thy land thou shalt bring vnto the house of the Lord thy God: yet shalt thou not seethe a kid in his mothers milke.
 GodsWord "You must bring the first and best of the produce harvested from your soil to the house of the LORD your God. "Never cook a young goat in its mother's milk."
 HNV ¡°You shall bring the first of the first fruits of your ground to the house of the LORD your God.
 JPS The choicest first-fruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother's milk.'
 Jubilee2000 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not cook a kid in his mother's milk.
 LITV You shall bring the first of the firstfruits of your ground to the house of Jehovah your God. You shall not boil a kid in the milk of its mother.
 MKJV The first of the first-fruits of your land you shall bring to the house of the LORD your God. You shall not boil a kid in its mother's milk.
 RNKJV The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of ???? thy Elohim. Thou shalt not seethe a kid in his mothers milk.
 RWebster The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring to the house of the LORD thy God . Thou shalt not boil a kid in his mother's milk .
 Rotherham The beginning of the firstfruits of thy ground, shalt thou bring into the house of Yahweh, thy God, Thou shalt not boil a kid, in the milk of its dam.
 UKJV The first of the first-fruits of your land you shall bring unto the house of the LORD your God. You shall not seethe a kid in his mother's milk.
 WEB ¡°You shall bring the first of the first fruits of your ground to the house of Yahweh your God.
 Webster The first of the first-fruits of thy land thou shalt bring to the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
 YLT the first of the first-fruits of the land thou dost bring into the house of Jehovah thy God; thou dost not boil a kid in its mother's milk.'
 Esperanto La komencajxon de la unuaj produktoj de via tero alportu en la domon de la Eternulo, via Dio. Ne kuiru kapridon en la lakto de gxia patrino.
 LXX(o) ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ã¥å¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥ç¥ò¥å¥é? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ï¥é¥ò¥å¥é? ¥á¥ñ¥í¥á ¥å¥í ¥ã¥á¥ë¥á¥ê¥ó¥é ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø