¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 34Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ÅäÁö ¼Ò»êÀÇ Ã³À½ ÀÍÀº °ÍÀ» °¡Á®´Ù°¡ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ µå¸±Áö¸ç ³Ê´Â ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ ±× ¾î¹ÌÀÇ Á¥À¸·Î »îÁö ¸»Áö´Ï¶ó |
KJV |
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. |
NIV |
"Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God. "Do not cook a young goat in its mother's milk." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ ³óÅä¿¡¼ ³ ÇÞ°î½Ä °¡¿îµ¥ °¡Àå ÁÁÀº °ÍÀ» ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑÀÇ Áý¿¡ ¹ÙÃÄ¾ß ÇÑ´Ù. ¼ö¿°¼Ò »õ³¢¸¦ Á¦ ¾î¹ÌÀÇ Á¥À¸·Î »îÀ¸¸é ¾È µÈ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ ³óÅä¿¡¼ ³ ÇÞ°î½Ä °¡¿îµ¥¼ °¡Àå ÁÁÀº °ÍÀ» ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ Áý¿¡ ¹ÙÃÄ¾ß ÇÑ´Ù. ¼ö¿°¼Ò »õ³¢¸¦ Á¦ ¾î¹ÌÀÇ Á¥À¸·Î »îÀ¸¸é ¾ÈµÈ´Ù.¡· |
Afr1953 |
Die beste van die eerstelinge van jou grond moet jy in die huis van die HERE jou God bring. Jy mag die bokkie nie kook in sy moeder se melk nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ¬Û-¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ê ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô. ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ó¬Ñ¬â¬Ú¬ê ¬ñ¬â¬Ö ¬Ó ¬Þ¬Ý¬ñ¬Ü¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å. |
Dan |
Det bedste af din Jords F©ªrstegr©ªde skal du bringe til HERREN din Guds Hus. Du m? ikke koge et Hid i dets Moders M©¡lk!" |
GerElb1871 |
Das Erste der Erstlinge deines Landes sollst du in das Haus Jehovas, deines Gottes, bringen. Du sollst ein B?cklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter. |
GerElb1905 |
Das Erste der Erstlinge deines Landes sollst du in das Haus Jehovas, deines Gottes, bringen. Du sollst ein B?cklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter. |
GerLut1545 |
Das Erstling von den ersten Fr?chten deines Ackers sollst du in das Haus des HERRN deines Gottes, bringen. Du sollst das B?cklein nicht kochen, wenn es noch an seiner Mutter Milch ist. |
GerSch |
Die Erstlinge von den ersten Fr?chten deines Ackers sollst du in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen. Du sollst das B?cklein nicht in der Milch seiner Mutter kochen. |
UMGreek |
¥Ó¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô. ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥÷¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ñ¥é¥õ¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ã¥á¥ë¥á¥ê¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
The first of the first-fruits of thy ground thou shall bring to the house of LORD thy God. Thou shall not boil a kid in its mother's milk. |
AKJV |
The first of the first fruits of your land you shall bring to the house of the LORD your God. You shall not seethe a kid in his mother's milk. |
ASV |
The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring unto the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk. |
BBE |
Take the first-fruits of your land as an offering to the house of the Lord your God. Let not the young goat be cooked in its mother's milk |
DRC |
The first of the fruits of thy ground thou shalt offer in the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam. |
Darby |
--The first of the first-fruits of thy land shalt thou bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk. |
ESV |
(See ch. 23:19) The best of the firstfruits of your ground you shall bring to the house of the Lord your God. (Deut. 14:21) You shall not boil a young goat in its mother's milk. |
Geneva1599 |
The first ripe fruites of thy land thou shalt bring vnto the house of the Lord thy God: yet shalt thou not seethe a kid in his mothers milke. |
GodsWord |
"You must bring the first and best of the produce harvested from your soil to the house of the LORD your God. "Never cook a young goat in its mother's milk." |
HNV |
¡°You shall bring the first of the first fruits of your ground to the house of the LORD your God. |
JPS |
The choicest first-fruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother's milk.' |
Jubilee2000 |
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not cook a kid in his mother's milk. |
LITV |
You shall bring the first of the firstfruits of your ground to the house of Jehovah your God. You shall not boil a kid in the milk of its mother. |
MKJV |
The first of the first-fruits of your land you shall bring to the house of the LORD your God. You shall not boil a kid in its mother's milk. |
RNKJV |
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of ???? thy Elohim. Thou shalt not seethe a kid in his mothers milk. |
RWebster |
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring to the house of the LORD thy God . Thou shalt not boil a kid in his mother's milk . |
Rotherham |
The beginning of the firstfruits of thy ground, shalt thou bring into the house of Yahweh, thy God, Thou shalt not boil a kid, in the milk of its dam. |
UKJV |
The first of the first-fruits of your land you shall bring unto the house of the LORD your God. You shall not seethe a kid in his mother's milk. |
WEB |
¡°You shall bring the first of the first fruits of your ground to the house of Yahweh your God. |
Webster |
The first of the first-fruits of thy land thou shalt bring to the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. |
YLT |
the first of the first-fruits of the land thou dost bring into the house of Jehovah thy God; thou dost not boil a kid in its mother's milk.' |
Esperanto |
La komencajxon de la unuaj produktoj de via tero alportu en la domon de la Eternulo, via Dio. Ne kuiru kapridon en la lakto de gxia patrino. |
LXX(o) |
¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ã¥å¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥ç¥ò¥å¥é? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ï¥é¥ò¥å¥é? ¥á¥ñ¥í¥á ¥å¥í ¥ã¥á¥ë¥á¥ê¥ó¥é ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |