|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 34Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ ÁÖ¿© ³»°¡ ÁÖ²² ÀºÃÑÀ» ÀÔ¾ú°Åµç ¿øÇϰǴë ÁÖ´Â ¿ì¸®¿Í µ¿ÇàÇϿɼҼ ÀÌ´Â ¸ñÀÌ »»»»ÇÑ ¹é¼ºÀÌ´ÏÀÌ´Ù ¿ì¸®ÀÇ ¾Ç°ú Á˸¦ »çÇÏ½Ã°í ¿ì¸®¸¦ ÁÖÀÇ ±â¾÷À¸·Î »ïÀ¸¼Ò¼ |
KJV |
And he said, If now I have found grace in thy sight, O LORD, let my LORD, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance. |
NIV |
"O Lord, if I have found favor in your eyes," he said, "then let the Lord go with us. Although this is a stiff-necked people, forgive our wickedness and our sin, and take us as your inheritance." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ·Ú¾ú´Ù. `ÁÖ¿©, Á¦°¡ Á¤³ç ´ç½Å ´«¿¡ µå¼Ì´Ù¸é, ºÎµð ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¿Í µ¿ÇàÇØ ÁֽʽÿÀ. ÀÌ ¹é¼ºÀÌ °íÁýÀÌ ¼¾ °ÍÀº »ç½ÇÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¿ì¸®°¡ ÀúÁö¸¥ ÁË¿Í ½Ç¼ö¸¦ ¿ë¼ÇÏ½Ã°í ¿ì¸®¸¦ ±æÀÌ ´ç½ÅÀÇ °ÍÀ¸·Î »ï¾Æ ÁֽʽÿÀ.' |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ·Ú¿´´Ù. ¡¶ÁÖ¿©, Á¦°¡ Á¤³ç ´ç½Å ´«¿¡ µå¼ÌÀ¸¸é ºÎµð ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¿Í µ¿ÇàÇØ ÁֽʽÿÀ. ÀÌ ¹é¼ºÀÌ °íÁýÀÌ ¼¾ °ÍÀº »ç½ÇÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¿ì¸®°¡ ÀúÁö¸¥ ÁË¿Í ½Ç¼ö¸¦ ¿ë¼ÇÏ½Ã°í ¿ì¸®¸¦ ±æÀÌ ´ç½ÅÀÇ °ÍÀ¸·Î »ï¾ÆÁֽʽÿÀ. |
Afr1953 |
en ges?: Here, as ek genade in u o? gevind het, laat dan tog die Here in ons midde trek; want dit is 'n hardnekkige volk; maar vergewe ons ongeregtigheid en ons sonde, en neem ons aan as 'n erfdeel. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Ý ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬´¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬´¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ó¬à¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬ß¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬ã¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬à¬ã¬ä. |
Dan |
og sagde: "Har jeg fundet N?de for dine ¨ªjne, Herre, s? drage min Herre med i vor Midte; thi det er et halsstarrigt Folk. Men tilgiv vor Br©ªde og vor Synd og lad os v©¡re din Ejendom!" |
GerElb1871 |
und sprach: Wenn ich doch Gnade gefunden habe in deinen Augen, Herr, so ziehe doch der Herr in unserer Mitte-denn es ist ein hartn?ckiges Volk-und vergib unsere Ungerechtigkeit und unsere S?nde, und nimm uns an zum Eigentum. (O. Erbteil) |
GerElb1905 |
Wenn ich doch Gnade gefunden habe in deinen Augen, Herr, so ziehe doch der Herr in unserer Mitte denn es ist ein hartn?ckiges Volk und vergib unsere Ungerechtigkeit und unsere S?nde, und nimm uns an zum Eigentum. (O. Erbteil) |
GerLut1545 |
und sprach: Habe ich, HERR, Gnade vor deinen Augen funden, so gehe der HERR mit uns; denn es ist ein halsstarrig Volk, da©¬ du unserer Missetat und S?nde gn?dig seiest und lassest uns dein Erbe sein. |
GerSch |
O Herr, habe ich vor deinen Augen Gnade gefunden, so ziehe mein Herr mitten unter uns, wiewohl es ein halsstarriges Volk ist; du aber wollest unserer Missetat und S?nde gn?dig sein und uns zum Erbteil annehmen! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥á¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥á? ¥å¥ë¥è¥ç, ¥ä¥å¥ï¥ì¥á¥é, ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥å ¥ç¥ì¥á? ¥å¥é? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And he said, If now I have found favor in thy sight, O Lord, let the Lord, I pray thee, go in the midst of us, for it is a stiff-necked people, and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance. |
AKJV |
And he said, If now I have found grace in your sight, O LORD, let my LORD, I pray you, go among us; for it is a stiff necked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance. |
ASV |
And he said, If now I have found favor in thy sight, O Lord, let the Lord, I pray thee, go in the midst of us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance. |
BBE |
And he said, If now I have grace in your eyes, let the Lord go among us, for this is a stiff-necked people, and give us forgiveness for our wrongdoing and our sin, and take us for your heritage. |
DRC |
Said: If I have found grace in thy sight: O Lord, I beseech thee, that thou wilt go with us, (for it is a stiffnecked people,) and take away our iniquities and sin, and possess us. |
Darby |
and said, If indeed I have found grace in thine eyes, Lord, let the Lord, I pray thee, go in our midst; for it is a stiff-necked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for an inheritance! |
ESV |
And he said, If now I have found favor in your sight, O Lord, please (ch. 33:15, 16) let the Lord go in the midst of us, for (See ch. 32:9) it is a stiff-necked people, and pardon our iniquity and our sin, and take us for (Deut. 32:9; Ps. 28:9; 33:12; 78:62; 94:14; Jer. 10:16; Zech. 2:12) your inheritance. |
Geneva1599 |
And sayde, O Lord, I pray thee, If I haue founde grace in thy sight, that the Lord woulde nowe goe with vs ( for it is a stiffe necked people) and pardon our iniquitie and our sinne, and take vs for thine inheritance. |
GodsWord |
Then he said, "Lord, please go with us! Even though we are impossible to deal with, forgive our sin and the wrong we have done, and accept us as your own people." |
HNV |
He said, ¡°If now I have found favor in your sight, Lord, please let the Lord go in the midst of us; although this is a stiff-neckedpeople; pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance.¡± |
JPS |
And he said: 'If now I have found grace in Thy sight, O Lord, let the Lord, I pray Thee, go in the midst of us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for Thine inheritance.' |
Jubilee2000 |
And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us, for this [is] a stiffnecked people, and forgive our iniquity and our sin and possess us. |
LITV |
And he said, If now I have found favor in Your eyes, O lord, please let my lord go in our midst, for it is a stiffnecked people; and You forgive our iniquity and our sin, and take us as a possession. |
MKJV |
And he said, If now I have found grace in Your sight, O LORD, I pray You, let my Lord go among us. For it is a stiff-necked people. And pardon our iniquity and our sin, and take us for Your inheritance. |
RNKJV |
And he said, If now I have found favor in thy sight, O ????, let ????, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance. |
RWebster |
And he said , If now I have found grace in thy sight , O Lord , let my Lord , I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people ; and pardon our iniquity and our sin , and take us for thy inheritance . |
Rotherham |
and said?If, I pray thee, I have found favour in thine eyes, O My Lord, I pray thee let My Lord go on in our midst,?although a stiff-necked people, it is, so wilt thou pardon our iniquity and our sin and take us as thine own. |
UKJV |
And he said, If now I have found grace in your sight, O LORD, let my LORD, I pray you, go among us; for it is a stubborn people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for yours inheritance. |
WEB |
He said, ¡°If now I have found favor in your sight, Lord, please let the Lord go in the midst of us; although this is a stiff-neckedpeople; pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance.¡± |
Webster |
And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us (for it [is] a stiff-necked people) and pardon our iniquity and our sin, and take us for thy inheritance. |
YLT |
and saith, `If, I pray Thee, I have found grace in Thine eyes, O my Lord, let my Lord, I pray Thee, go in our midst (for it is a stiff-necked people), and thou hast forgiven our iniquity and our sin, and hast inherited us.' |
Esperanto |
Kaj li diris:Ho, se mi akiris Vian favoron, mia Sinjoro, tiam mia Sinjoro volu iri en nia mezo, cxar tio estas popolo malmolnuka; kaj pardonu niajn kulpojn kaj niajn pekojn kaj faru nin Via posedajxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥é ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ì¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ó¥ø ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ã¥á¥ñ ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ô ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ò¥ï¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|