Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 33Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ÂüÀ¸·Î ÁÖÀÇ ¸ñÀü¿¡ ÀºÃÑÀ» ÀÔ¾ú»ç¿À¸é ¿øÇϰǴë ÁÖÀÇ ±æÀ» ³»°Ô º¸ÀÌ»ç ³»°Ô ÁÖ¸¦ ¾Ë¸®½Ã°í ³ª·Î ÁÖÀÇ ¸ñÀü¿¡ ÀºÃÑÀ» ÀÔ°Ô ÇϽøç ÀÌ Á·¼ÓÀ» ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ¸·Î ¿©±â¼Ò¼­
 KJV Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people.
 NIV If you are pleased with me, teach me your ways so I may know you and continue to find favor with you. Remember that this nation is your people."
 °øµ¿¹ø¿ª Á¦°¡ Á¤³ç ´ç½ÅÀÇ ´«¿¡ µå¼Ì´Ù¸é, ÀúÀÇ °¥ ±æÀ» ºÎµð °¡¸£ÃÄ ÁֽʽÿÀ. Á¦°¡ ´ç½ÅÀ» Àß ¾ÍÀ¸·Î½á Ç×»ó ´ç½Å ´«¿¡ µé°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ. ÀÌ ¹ÎÁ·ÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀÎ °ÍÀ» ±â¾ïÇØ ÁֽʽÿÀ.'
 ºÏÇѼº°æ Á¦°¡ ´ç½ÅÀÇ ´«¿¡ µå¼Ì´Ù¸é ÀúÀÇ °¥ ±æÀ» ºÎµð °¡¸£ÃÄ ÁֽʽÿÀ. Á¦°¡ ´ç½ÅÀ» Àß ¾Ë¹Ç·Î½á Ç×»ó ´ç½Å ´«¿¡ µé°Ô ÇØÁֽʽÿÀ. ÀÌ ¹ÎÁ·ÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀÎ °ÍÀ» ±â¾ïÇØ ÁֽʽÿÀ.¡·
 Afr1953 As ek dan nou genade in u o? gevind het, maak my dan tog u we? bekend, dat ek U kan ken; sodat ek genade in u o? kan vind. En bedink tog dat hierdie nasie u volk is.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ö¬Ò, ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Þ¬Ú, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬´¬Ú ¬ã¬Ö, ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬´¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ö¬Ò; ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø, ¬é¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬è¬Ú¬ñ ¬Ö ¬´¬Ó¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ.
 Dan Hvis jeg nu virkelig har fundet N?de for dine ¨ªjne, s? l©¡r mig dine Veje at kende, at jeg kan kende dig og finde N?de for dine ¨ªjne; t©¡nk dog p?, at dette Folk er dit Folk!"
 GerElb1871 Und nun, wenn ich denn Gnade gefunden habe in deinen Augen, so la©¬ mich doch deinen Weg (W. deine Wege) wissen, da©¬ ich dich erkenne, damit ich Gnade finde in deinen Augen; und sieh, da©¬ diese Nation dein Volk ist!
 GerElb1905 Und nun, wenn ich denn Gnade gefunden habe in deinen Augen, so la©¬ mich doch deinen Weg (W. deine Wege) wissen, da©¬ ich dich erkenne, damit ich Gnade finde in deinen Augen; und sieh, da©¬ dieseNation dein Volk ist!
 GerLut1545 Habe ich denn Gnade vor deinen Augen funden, so la©¬ mich deinen Weg wissen, damit ich dich kenne und Gnade vor deinen Augen finde. Und siehe doch, da©¬ dies Volk dein Volk ist.
 GerSch Habe ich nun vor deinen Augen Gnade gefunden, so la©¬ mich doch deinen Weg wissen und dich erkennen, damit ich vor deinen Augen Gnade finde; und siehe doch das an, da©¬ dieses Volk dein Volk ist!
 UMGreek ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥å¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥å¥é¥î¥ï¥í ¥ì¥ï¥é, ¥ä¥å¥ï¥ì¥á¥é, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥å ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ø, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥å¥è¥í¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô.
 ACV Now therefore, I pray thee, if I have found favor in thy sight, show me now thy ways, that I may know thee, to the end that I may find favor in thy sight. And consider that this nation is thy people.
 AKJV Now therefore, I pray you, if I have found grace in your sight, show me now your way, that I may know you, that I may find grace in your sight: and consider that this nation is your people.
 ASV Now therefore, I pray thee, if I have found favor in thy sight, show me now thy ways, that I may know thee, to the end that I may find favor in thy sight: and consider that this nation is thy people.
 BBE If then I have grace in your eyes, let me see your ways, so that I may have knowledge of you and be certain of your grace; and my prayer is that you will keep in mind that this nation is your people.
 DRC If therefore I have found favour in thy sight, show me thy face, that I may know thee, and may find grace before thy eyes: look upon thy people this nation.
 Darby And now, if indeed I have found grace in thine eyes, make me now to know thy way, that I may know thee, that I may find grace in thine eyes; and consider that this nation is thy people!
 ESV Now therefore, if I have found favor in your sight, please (Ps. 25:4; [Ps. 103:7]) show me now your ways, that I may know you in order to find favor in your sight. Consider too that this nation is (Deut. 9:29; [Joel 2:17]) your people.
 Geneva1599 Nowe therefore, I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, shewe mee nowe thy way, that I may knowe thee, and that I may finde grace in thy sight: consider also that this nation is thy people.
 GodsWord If you really are pleased with me, show me your ways so that I can know you and so that you will continue to be pleased with me. Remember: This nation is your people."
 HNV Now therefore, if I have found favor in your sight, please show me now your ways, that I may know you, so that I may find favor inyour sight: and consider that this nation is your people.¡±
 JPS Now therefore, I pray Thee, if I have found grace in Thy sight, show me now Thy ways, that I may know Thee, to the end that I may find grace in Thy sight; and consider that this nation is Thy people.'
 Jubilee2000 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, show me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight; and consider that this nation [is] thy people.
 LITV And now, if I have found favor in Your eyes, please make me see Your ways, and let me know You, so that I may find favor in Your eyes; and consider that this nation is Your people.
 MKJV Now therefore, I pray You, if I have found grace in Your sight, make me see now Your ways, that I may know You, that I may find grace in Your sight. And consider that this nation is Your people.
 RNKJV Now therefore, I pray thee, if I have found favor in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find favor in thy sight: and consider that this nation is thy people.
 RWebster Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight , show me now thy way , that I may know thee, that I may find grace in thy sight : and consider that this nation is thy people .
 Rotherham Now, therefore, if, I pray thee, I have found favour in thine eyes, let me know, I beseech thee, thy way, that I may acknowledge thee, to the intent I may find favour in thine eyes,?see thou, therefore, that this nation is thine own people.
 UKJV Now therefore, I pray you, if I have found grace in your sight, show me now your way, that I may know you, that I may find grace in your sight: and consider that this nation is your people.
 WEB Now therefore, if I have found favor in your sight, please show me now your ways, that I may know you, so that I may find favor inyour sight: and consider that this nation is your people.¡±
 Webster Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, show me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation [is] thy people.
 YLT `And now, if, I pray Thee, I have found grace in Thine eyes, cause me to know, I pray Thee, Thy way, and I know Thee, so that I find grace in Thine eyes, and consider that this nation is Thy people;'
 Esperanto Nun, se mi akiris Vian favoron, volu sciigi al mi Vian vojon, por ke mi konu Vin, por akiri Vian favoron; kaj vidu, ke cxi tiu popolo estas Via popolo.
 LXX(o) ¥å¥é ¥ï¥ô¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ì¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ø? ¥é¥ä¥ø ¥ò¥å ¥ï¥ð¥ø? ¥á¥í ¥ø ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥ø? ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ã¥í¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥å¥è¥í¥ï? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ã¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø