Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 33Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ð¼¼°¡ Ç×»ó À帷À» ÃëÇÏ¿© Áø ¹Û¿¡ Ãļ­ Áø°ú ¸Ö¸® ¶°³ª°Ô Çϰí ȸ¸·À̶ó À̸§ÇÏ´Ï ¿©È£¿Í¸¦ ¾Ó¸ðÇÏ´Â ÀÚ´Â ´Ù Áø ¹Ù±ù ȸ¸·À¸·Î ³ª¾Æ°¡¸ç
 KJV And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp.
 NIV Now Moses used to take a tent and pitch it outside the camp some distance away, calling it the "tent of meeting." Anyone inquiring of the LORD would go to the tent of meeting outside the camp.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ð¼¼´Â À帷À» °ÅµÎ¾î °¡Áö°í ÁøÁö ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡ ÁøÁö¿¡¼­ ¸Ö¸® ¶³¾îÁø °÷¿¡ ±×°ÍÀ» Ä¡°ï ÇÏ¿´´Ù. ¸ð¼¼´Â ±×°ÍÀ» ¸¸³²ÀÇ À帷À̶ó ºÒ·¶´Ù. ¾ßÈѲ² ¿©ÂÞ¾î º¼ ÀÏÀÌ »ý±â¸é ´©±¸µçÁö ÁøÁö ¹Û¿¡ ÀÖ´Â ¸¸³²ÀÇ À帷À¸·Î ³ª°¡¾ß Çß´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸ð¼¼´Â À帷À» °ÅµÎ¾î °¡Áö°í ÁøÁö¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡ ÁøÁö¿¡¼­ ¸Ö¸® ¶³¾îÁø °÷¿¡ ±×°ÍÀ» Ä¡±º ÇÏ¿´´Ù. ¸ð¼¼´Â ±×°ÍÀ» ¸¸³²ÀÇ À帷À̶ó ºÒ·¶´Ù. ¿©È£¿Í²² ¿©ÂÞ¾î º¼ ÀÏÀÌ »ý±â¸é ´©±¸µçÁö ÁøÁö¹Û¿¡ ÀÖ´Â ¸¸³²ÀÇ À帷À¸·Î ³ª°¡¾ß Çß´Ù.
 Afr1953 En Moses het elke keer 'n tent geneem en dit vir hom buitekant die laer opgeslaan, ver van die laer af; en hy het dit genoem die tent van samekoms. En elkeen wat die HERE wou raadpleeg, het uitgegaan na die tent van samekoms wat buitekant die laer was.
 BulVeren ¬ª ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ó¬Ù¬Ö ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ó¬ì¬ß ¬à¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é ¬à¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ö¬ê¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬ì¬ß ¬à¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ.
 Dan Moses plejede at tage Teltet og sl? det op udenfor Lejren i nogen Afstand derfra; han gav det Navnet "?benbaringsteltet". Enhver som vilde r?dsp©ªrge HERREN, gik ud til ?benbaringsteltet uden for Lejren.
 GerElb1871 Und Mose nahm das Zelt und schlug es sich auf au©¬erhalb des Lagers, fern vom Lager, und nannte es: Zelt der Zusammenkunft. Und es geschah, ein jeder, der Jehova suchte, ging hinaus zu dem Zelte der Zusammenkunft, das au©¬erhalb des Lagers war.
 GerElb1905 Und Mose nahm das Zelt und schlug es sich auf au©¬erhalb des Lagers, fern vom Lager, und nannte es: Zelt der Zusammenkunft. Und es geschah, ein jeder, der Jehova suchte, ging hinaus zu dem Zelte der Zusammenkunft, das au©¬erhalb des Lagers war.
 GerLut1545 Mose aber nahm die H?tte und schlug sie auf, au©¬en ferne vor dem Lager, und hie©¬ sie eine H?tte des Stifts. Und wer den HERRN fragen wollte, mu©¬te herausgehen zur H?tte des Stifts vor das Lager.
 GerSch Mose aber nahm die H?tte und schlug sie drau©¬en auf, ferne von dem Lager, und hie©¬ sie eine H?tte der Zusammenkunft. Und wer den HERRN fragen wollte, mu©¬te vor das Lager hinaus zur H?tte der Zusammenkunft gehen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í, ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥î¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥ô, ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ø¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥Ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥æ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥î¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥å¥î¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥ô.
 ACV Now Moses used to take the tent and to pitch it outside the camp, afar off from the camp, and he called it, The tent of meeting. And it came to pass, that everyone who sought LORD went out to the tent of meeting, which was outside the camp.
 AKJV And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out to the tabernacle of the congregation, which was without the camp.
 ASV Now Moses used to take the tent and to pitch it without the camp, afar off from the camp; and he called it, The tent of meeting. And it came to pass, that every one that sought Jehovah went out unto the tent of meeting, which was without the camp.
 BBE Now it was Moses' way to put up the Tent of meeting outside the tent-circle, at some distance away; giving it the name of The Tent of meeting. And everyone desiring to make his prayer to the Lord went to the Tent of meeting outside the tent-circle.
 DRC Moses also taking the tabernacle, pitched it without the camp afar off, and called the name thereof, The tabernacle of the covenant. And all the people that had any question, went forth to the tabernacle of the covenant, without the camp.
 Darby And Moses took the tent, and pitched it outside the camp, far from the camp, and called it the Tent of meeting. And it came to pass that every one who sought Jehovah went out to the tent of meeting which was outside the camp.
 ESV The Tent of MeetingNow Moses used to take the tent and pitch it outside the camp, far off from the camp, and (ch. 29:42, 43) he called it the tent of meeting. And everyone who (Deut. 4:29; 2 Sam. 21:1; 1 Chr. 16:10, 11; Ps. 40:16) sought the Lord would go out to the tent of meeting, which was outside the camp.
 Geneva1599 Then Moses tooke his tabernacle, and pitched it without the host farre off from the hoste, and called it Ohel-moed. And whe any did seeke to the Lord, he went out vnto the Tabernacle of the Congregation, which was without the hoste.
 GodsWord Now, Moses used to take a tent and set it up far outside the camp. He called it the tent of meeting. Anyone who was seeking the LORD's will used to go outside the camp to the tent of meeting.
 HNV Now Moses used to take the tent and to pitch it outside the camp, far away from the camp, and he called it ¡°The Tent of Meeting.¡± Ithappened that everyone who sought the LORD went out to the Tent of Meeting, which was outside the camp.
 JPS Now Moses used to take the tent and to pitch it without the camp, afar off from the camp; and he called it The tent of meeting. And it came to pass, that every one that sought the LORD went out unto the tent of meeting, which was without the camp.
 Jubilee2000 And Moses took the tabernacle and pitched it outside the camp, afar off from the camp, and called it the tabernacle of the testimony. And it came to pass [that] every one who sought the LORD went out unto the tabernacle of the testimony, which [was] outside the camp.
 LITV And Moses took the tent and pitched it outside the camp, far off from the camp. And he called it the tabernacle of the congregation. And it happened that everyone seeking Jehovah went to the tabernacle of the congregation which was outside the camp.
 MKJV And Moses took the tabernacle and pitched it outside the camp, afar off from the camp, and called it the tabernacle of the congregation. And it happened, everyone who sought the LORD went out to the tabernacle of the congregation, which was outside the camp.
 RNKJV And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought ???? went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp.
 RWebster And Moses took the tabernacle , and pitched it outside the camp , far from the camp , and called it the Tabernacle of the congregation . And it came to pass, that every one who sought the LORD went out to the tabernacle of the congregation , which was outside the camp .
 Rotherham And, Moses, proceeded to take a tent, and pitch it by itself outside the camp, afar off from the camp, and he called it, The Tent of Meeting,?and so it came to pass that whosoever was seeking Yahweh went out unto the tent of meeting, which was on the outside of the camp.
 UKJV And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, far off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp.
 WEB Now Moses used to take the tent and to pitch it outside the camp, far away from the camp, and he called it ¡°The Tent of Meeting.¡± Ithappened that everyone who sought Yahweh went out to the Tent of Meeting, which was outside the camp.
 Webster And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp far from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, [that] every one who sought the LORD, went out to the tabernacle of the congregation, which [was] without the camp.
 YLT And Moses taketh the tent, and hath stretched it out at the outside of the camp, afar off from the camp, and hath called it, `Tent of Meeting;' and it hath come to pass, every one seeking Jehovah goeth out unto the tent of meeting, which is at the outside of the camp.
 Esperanto Moseo prenis la tabernaklon, kaj starigis gxin ekster la tendaro, malproksime de la tendaro, kaj nomis gxin Tabernaklo de Kunveno; kaj cxiu, kiu volis peti la Eternulon, devis eliri al la tabernaklo de kunveno, kiu estis ekstere de la tendaro.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥ç¥î¥å¥í ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç? ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥ç¥è¥ç ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ð¥á? ¥ï ¥æ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥î¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø